Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владивостока илнӗ, Спасск-Приморска илнӗ, Хабаровска илнӗ, паян мар пулсан — ыран Имана илеҫҫӗ, — эпир ӑҫта кайӑпӑр?

Владивосток занят, Спасск-Приморск занят, Хабаровск занят, не сегодня-завтра займут Иман, куда мы пойдем?

1. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӗсем чӗрне вӗҫҫӗн кармашса панулмисене сӑхса илеҫҫӗ.

Они, приподнимаясь на цыпочках, клевали яблоки.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Лешсем кулкаласа илеҫҫӗ, пит савӑнӑҫлах та ухутӑнах мар та, ҫапах кулкаласа илеҫҫӗ.

Они усмехаются, не очень весело и охотно, а все-таки усмехаются.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл вӑраххӑн калать, ун сӑмаххисем хӑйпе пӗр майлӑ шухӑшлакан ҫынна хуллен хыпашласа шыраса пыраҫҫӗ, вара яланах вӑл Петӗр каменщик пек пулнине туйса илеҫҫӗ:

Он говорит медленно, слова его осторожно нащупывают согласно мыслящего и всегда находят его в каменщике Петре.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мастерсем харлаттараҫҫӗ, тӗлӗкре йӑнӑшса илеҫҫӗ, тахӑшӗ сӑмахӗсемпе антӑха-антӑха кайса, тӗлӗкре аташса выртать, пулат ҫинчен Давидов хӑй пурӑнӑҫӗн юлашкисене сура-сура кӑларса пӑрахать.

Мастера храпят, мычат во сне, кто-то бредит, захлебываясь словами, на полатях выкашливает остатки своей жизни Давидов.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Колхозниксем юрӑхсӑр руководительсене мӗнле хӑваласа кӑларса янине пурте пӗлеҫҫӗ — пурӗ пӗрле хупӑрласа илеҫҫӗ, пуҫран та хыҫран та ним хӗрхенмесӗр ислетеҫҫӗ, ислетеҫҫӗ те: «Ан ҫӳре, ан ҫӳре кирлӗ мар ҫӗре! Ан ҫӳре!» теҫҫӗ.

Каждый знает, как выгоняют колхозники негодных руководителей — наваливаются все сразу и без удержу отхлестывают и в хвост и в гриву, отхлестывают и приговаривают: «Не ходи куда не надо! Не ходи!»

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

«Шуррисем пуҫлаҫҫӗ те выляса илеҫҫӗ» пулсан, мӗн тума кирлӗ ӑна ҫак вӑхӑтра Пакӑлти.

И что ему сейчас Болтушок, когда «белые начинают и выигрывают»!

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Мана та каларӗ: ют ҫӗршывра тӳррӗн ҫӳре, кунта йӗрки ҫавӑн пек, пустуй япалашӑнах пуҫа татса илеҫҫӗ, терӗ.

И мне сказал: в чужой земле ходи честно, тут, дескать, такой порядок, что за пустяки башку оторвут.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Час-часах эпӗ ҫав юмахсене денщиксене ярса кӑтартаттӑм; вӗсем итленӗ чух ахӑлтатса кулаҫҫӗ, кӑмӑллӑн ятлаҫса илеҫҫӗ, Сидоров мана пуҫран шӑлса хуллен калать:

Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр чух пуҫ мими ӑшне темле тӗлӗнмелле сӑмахсем «метафизика», «хилиазм», «чартист» тенисем пырса тӑрӑнаҫҫӗ — вӗсем мана тӳсме ҫук кансӗрлеҫҫӗ, хӑрамалла ӳссе пырса пурне те хупласа илеҫҫӗ, мана вара, эпӗ ҫав сӑмахсен пӗлтерӗшне тупаймасан, нихҫан ним те ӑнланас ҫук пек туйӑнать, — вӑл сӑмахсем ӗнтӗ мӗнпур пытанса тӑракан япаласен хуралҫисем пулаҫҫӗ.

Иногда в мозг вонзаются какие-то странные слова «метафизика», «хилиазм», «чартист», — они нестерпимо беспокоят меня, растут чудовищно, всё заслоняют, и мне кажется, что я никогда не пойму ничего, если мне не удастся открыть смысл этих слов, — именно они стоят сторожами на пороге всех тайн.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫӗнтерсе илеҫҫӗ вӗсем сире.

— Одолеют они вас.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Качча илессине хут пӗлмесен те илеҫҫӗ, мӗншӗн илмеллийӗ анчах пултӑр…

Замуж-то и без грамоты возьмут, было бы за что взять…

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Наука мӗн чул нумайрах, алӑсем ҫавӑн чул вӑрӑмрах пулаҫҫӗ, нумайрах илеҫҫӗ; кам нумайрах илнӗ, унӑн ӗҫӗ те таса!..

Чем больше науки, тем длинней руки, больше возьмут; а кем больше взято, у того дело и свято…

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑнтӑр ҫитнӗ тӗлелле эпӗ кайӑк тытассине пӗтеретӗп, киле вӑрманпа та уйсемпе уттаратӑп, — мӑн ҫулпа ялсем витӗр каяс пулсан, арҫын та ачасемпе каччӑсем решеткесене туртса илеҫҫӗ, хатӗрсене ҫӗмӗрсе ватса тӑкаҫҫӗ, — ӑна эпӗ пӗрре курса пӑхнӑччӗ.

К полудню я кончаю ловлю, иду домой лесом и полями, — если идти большой дорогой, через деревни, мальчишки и парни отнимут клетки, порвут и поломают снасть, — это уж было испытано мною.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пароход корми ҫине кайсан лайӑхчӗ, — унта, тавар ещӗкӗсем хушшине, матроссем, кочегарсем пуҫтарӑнаҫҫӗ, пассажирсенчен картла укҫа выляса илеҫҫӗ, юрӑсем юрлаҫҫӗ, интереслӗ историсем каласа кӑтартаҫҫӗ.

Хорошо бы уйти на корму там, среди ящиков товара, собираются матросы, кочегары, обыгрывают пассажиров в карты, поют песни, рассказывают интересные истории.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ахаль кунсенче ирхи чей ӗҫмешкӗн икӗ кӗрепенке тулӑ кулачӗ, ҫамрӑк хуҫа арӑмӗ валли ҫур пус тӑракан булкӑсем икӗ пуслӑх илеҫҫӗ.

По будням к утреннему чаю покупали два фунта пшеничного хлеба и на две копейки грошовых булочек для молодой хозяйки.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑнтах вара пирӗн хапха ҫумӗпе «гулять» туса ҫӳресси пуҫланса каять: хӗрсемпе хӗрарӑмсем пӗрин хыҫҫӑн тепри, кӑвакалсем пек, ирте-ирте каяҫҫӗ, Евсеенко ҫине вӑрттӑн, куҫ тӗкӗсем айӗнчен тата уҫҫӑнах та, сӗмсӗр куҫсемпе пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Тотчас же мимо наших ворот начиналось «гулянье»: уточками шли одна за другой девицы и бабы, поглядывая на Евсеенка прикрыто, из-под ресниц, и открыто, жадными глазами, а он стоит, оттопырив нижнюю губу.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Виҫҫӗшӗ те магазин тӑрӑх усламсем пекех кускалаҫҫӗ; шкап кантӑкӗсем ҫинче вӗсен мӗлкисем вӗл-вӗл курӑнкаласа илеҫҫӗ, йӗри-тавра йӑлтах вут хыпса илнӗ пек, пурте ирӗлсе ак халех урӑхла майлӑ улшӑнса каяс пек туйӑнса тӑрать.

Все трое метались по магазину, точно бесы; на стёклах шкапов скользили их отражения, казалось, что всё кругом загорелось, тает и вот сейчас примет иной вид, иные формы.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӳртре шӑп, вучахри ҫунма пуҫланӑ тунката ҫинче ҫеҫ ҫулӑм чӗлхисем сике-сике илеҫҫӗ.

В хижине было тихо, только на тлеющей головешке вздрагивали неровные язычки пламени.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗрӗсне калас-тӑк, тӑлӑх арӑмсене ытлах юратмастӑп эпӗ: вӗсем сан юна сӑхса илеҫҫӗ!

Вообще-то вдов я не больно люблю — кровопийцы они.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех