Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сехетпе ӗҫлемелли графике епле пурнӑҫа кӗртнине тӗрӗслес тесе, Ефросинья тӑтӑшах сехет ҫине пӑха-пӑха илнӗ, — графике пӑсма юрамасть.

Евфросинья то и дело поглядывала на часы, чтобы проверить выполнение часового графика, — график был не нарушен.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шухӑшлатӑп эпӗ: тата пин те ултҫӗр гектарне ӑҫтан ярса илнӗ?

Думаю я: откуда они еще тысячу шестьсот прихватили?

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таҫта сывлӑшра электричество токӗ кас-кас пӗтнӗ пек, репродукторта темскер шатӑртатса илнӗ.

В репродукторе что-то потрескивало, словно где-то в воздухе происходили электрические разряды.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӳршӗ чикӗри тӑма мӗнле майпа илессине пӗлмен-ха вӑл, анчах Ефимкинпа шӳтлесе, вӑл шурлӑхлӑ айлӑмлӑ ҫырмана курнӑ, унти пысӑк та хӗрлӗ шӑтӑкран колхозниксем хӑйсене валли тӑм илнӗ.

Он еще не знал, на каких началах получит соседские глины, но, шутя с Ефимкиным, он прежде всего представил себе недавно исхоженный овражек, с топкими склонами, с большой рыже-красной ямой, из которой колхозники брали глину для своих надобностей.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав тӑм тӗлӗнмелле тӑм пулнӑ, унтан тунӑ кирпӗчсем хӗртичченех хӗртнӗ пек тытӑнса тӑнӑ, янӑранӑ облаҫри специалистсем ӑна сӑнава илнӗ, Мускава та янӑ.

Глины те были удивительны; кирпичи, сделанные из них, еще до обжига держались и звенели, как обожженные, специалисты из области посылали образцы этих глин в Москву.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗччен пурӑннипе тата Авдотьйӑран уйрӑлмалла пулнишӗн кулянасси халь те иртменнипе вӑл ҫын туслӑн пӑхнине уйрӑмах ӑшшӑн туйса илнӗ.

Одиночество и непроходящая горечь от разлуки с Авдотьей сделали его особенно чувствительным к дружеской приязни и к человеческому теплу.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ темиҫе ҫулсем хушшинчи вӑтам цифрӑсене илнӗ.

Я брал средние цифры за несколько лет.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна ҫынсем хупӑрласа илнӗ.

Он окружен людьми.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпир унпа пӗр вӑхӑтра пӗр пек «ХТЗ» илнӗ, вӑл хӑйӗнне утиль турӗ, эпӗ хамӑнне сыхласа усрарӑм пулсан, ӑна сӗнӗ трактор ҫине куҫараҫҫӗ, манӑн киввипе ӗҫлемелле!

 — Мы с ним в одно время одинаковые получили ХТЗ, он свой до утиля довел, а я свой уберег, так его на новый пересаживают, а мне на старом работать!

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйне комсомола илес вӑхӑта асра курсанах, вӑл пӑшие аса илнӗ:

Стоило ему только представить тот час, когда его будут принимать в комсомол, как он вспоминал лося:

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нимӗн те каламарӑм эпӗ ӑна, вӗсем ҫурт илнӗ яла кайрӑм.

Ничего я ему не сказала, а сама собралась, да и поехала в соседнее село, где они дом купили.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий, юлашкинчен, договор тума пултарчӗ; ҫав договор тӑрӑх, суйласа илнӗ ҫӗре вӑхӑтлӑха усӑ курма вунӑ ҫуллӑха колхоза пачӗҫ, колхоз мелиораци ӗҫӗсене туса ирттерме, ҫывӑхри шурлӑхсене типӗтме пулчӗ.

Василию удалось, наконец, заключить договор, по которому облюбованные земли отводились колхозу во временное пользование на десять лет, а колхоз обязывался провести мелиоративные работы и осушить близлежащие болота.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Куна та шута илнӗ, правленипе килӗшсе татӑлнӑ!

— И это предусмотрено и согласовано с правлением!

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозри малта пыракансен пуянлӑхне никам та ӑмсанмарӗ, — йӑлтах урӑхла, тоннӑшар тырӑпа тата пахча ҫимӗҫпе, вӗсене хӑйсем илнӗ пекех, мӑнаҫлан мухтанчӗҫ.

Никто не позавидовал богатству колхозных передовиков, наоборот, гордились тоннами зерна и овощей так, как будто сами получили их.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрҫӑчченхи ҫулсенче те колхозсем лайӑх ӗҫлесе илнӗ, анчах плана ытлашшипех тултарнӑшӑн ӗҫ кунӗ тӑрӑх хушса пама пуҫласа тытӑннӑ, ҫавӑнпа та ӗҫе Василий праҫникри пек савӑнӑҫлӑн ирттерме шутларӗ.

Добротные трудодни получали колхозники и в довоенные годы, но дополнительная оплата за перевыполнение плана выдавалась впервые, и Василий решил обставить это торжественно и празднично.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӳпенелле тӗтӗм ҫӗкленет, кашни пӳртрех кукӑль, ӑшаланӑ какай, колхоз утарӗнчен илнӗ пыл шӑрши кӗрет.

Дымы поднимались в небо, и в каждом доме пахло пирогами, жареным мясом, сотовым медом, полученным с колхозной пасеки.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Итле-ха, — терӗ Павлин Фролова, темӗн аса илнӗ пек.

— Слушай, — будто вспомнив что-то, обратился Павлин к Фролову.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Гриневӑран ҫыру илнӗ хыҫҫӑн Павлинӑн чунӗ лӑпланчӗ, кӑмӑлӗ уҫӑлчӗ.

После получения письма от Гриневой на душе у Павлина стало спокойно и светло.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хурҫӑ пек ҫирӗп мерӑсем йышӑнса, Сталин юлташ штабпа хулана преступниксемпе саботажниксенчен тасатнӑ, штаб работникӗсене улӑштарнӑ, Ленин юлташ кӑтартса панӑ тӑрӑх, оборонӑн кӑнтӑр енчи стратегилле плацдармне хӳтӗлессине тата Царицын таврашӗнчи оборонӑна ертсе пырассине хӑй ҫине илнӗ.

Приняв жесткие меры, словно сталь, товарищ Сталин очистил штаб и город от преступников и саботажников, сменил сотрудников штаба, взял на себя, по указанию товарища Ленина, оборону стратегического плацдарма на юге и оборону вокруг Царицына.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Уйрӑмах та Сергунькӑна Двина ҫине куҫарасси ҫинчен телеграмма илнӗ хыҫҫӑн Козелков мӗн тери тӗлӗннине питӗ кулӑшла тӑрӑхласа каласа пачӗ вӑл.

Особенно смешно представил он, как Козелков удивился, получив из штаба телеграмму о переводе Сергунько на Двину.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех