Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл вӗсен ӗҫӗ, кашниех кунта хӑйӗн пурнӑҫне хӑйне кирлӗ пек майлать, — тенӗ Борк лӑпкӑн, унтан, пӗчӗк сухалне шӑлкаласа, татах сӑмах хушнӑ:

— Это их дело, всякий здесь устраивает себя, как хочет, — сказал Борк хладнокровно и прибавил, поглаживая бородку:

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл пӗчӗк шурӑ йытӑ ҫавӑтнӑ, йытти унталла-кунталла пӑхкаласа тӑнӑ, сывлӑша шӑршланӑ.

Кроме того, на ленточке она держала небольшую белую собачку, которая поворачивалась во все стороны и нюхала воздух.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫырасса Сӗрӗм ҫырнӑ, анчах, унӑн алли ҫакӑн пек пӗчӗк перона тытма хӑнӑхман пирки, вӗсем чылай вӑхӑт ҫырса ларнӑ.

Писал письмо Дыма, а так как у него руки не очень-то привыкли держать такую маленькую вещь, как перо, то прописали очень долго.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ну, каларӑн та, — тенӗ вӑл, хӑйӗн пӗчӗк сухалне шӑлкаласа.

— Ну, вы-таки умеете попадать пальцем в небо, — сказал он, поглаживая свою бородку.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр вырӑнта ҫеҫ пӗчӗк сӗтел, унта-кунта пукансем.

В одном только месте стоял небольшой столик у кровати, и в разных местах — несколько стульев.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӗлӗк Борух тесе чӗнетчӗҫ, халӗ Борк, мистер Борк, теҫҫӗ, — яланах пулӑшма хатӗр сире, — тенӗ те еврей пӗчӗк сухалне мӑнаҫлӑн шӑлса илнӗ.

Звали когда-то Борух, а теперь зовут Борк, мистер Борк, — к вашим услугам, — сказал еврей и как-то гордо погладил бородку.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темӗнле матрос шуйттан пек ҫӑмӑл кӗлеткеллӗскер, ҫӳлелле, сарай витти патне хӑпарса кайнӑ, унтан вӑл карап ҫине пӗчӗк кӗпер антарнӑ.

Какой-то матрос, ловкий, как дьявол, взобрался кверху, под самую крышу сарая, и потом закачался в воздухе вместе с мостками, которые спустились на корабль.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗчӗк карап пысӑккине хӳринчен те, сӑмсинчен те турта-турта пӑхнӑ, шӑхӑрнӑ, чашлатнӑ, ун-кун ҫаврӑнкаланӑ.

То потянет его за хвост, то забежит с носу, и свистит, и шипит, и вертится…

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тинӗс ҫинчи улӑпла карап вилнӗ пек, хӑй тӗллӗн ниҫта куҫаймасӑр шывра выртнине, ун тавра, вилнӗ нӑрӑ патӗнче кӑткӑ чупса ҫӳренӗ пек, темӗнле пӗчӗк пӑрахут ҫаврӑнкаласа ҫӳренине курма темле салху пек туйӑннӑ.

И было как-то даже грустно смотреть, как этот морской великан лежит теперь на воде, без собственного движения, точно мертвый, а какой-то маленький пароходишко хлопочет около него, как живой муравей около мертвого жука.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл шыв ҫийӗн ҫыранпа ҫырана пӗрлештерсе ҫакӑнса тӑрать, пысӑк пӑрахутсем ун айӗн чи пӗчӗк кимӗсем пек ишсе ҫӳреҫҫӗ.

Он повис над водой, с берега на берег, и огромные пароходы пробегали под ним, как ничтожные лодочки.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хумсем урлӑ пӗрмаях чалӑш парӑслӑ кимӗсем, пӳртӗнни пек чӳречеллӗ шурӑ пӑрахутсем, тӑррисене кӗвентесем ҫакса янӑ пӗчӗк пӑрахутсем ише-ише иртнӗ.

По волнам то и дело неслись лодки с косым парусом, белые пароходы, с окнами, точно в домах, маленькие пароходики, с коромыслами наверху.

V // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лозинский ыттисенчен аяккарах, пит-куҫне ҫӑм тутӑр кӗтессипе хупласа, пӗчӗк ача пек йӗрсе ларакан тӑлӑх хӗре уйрӑммӑнах хӗрхеннӗ.

Особенно жалко было Лозинскому молодую сироту, которая сидела в стороне и плакала, как ребенок, закрывая лицо углом шерстяного платка.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр чухне тата тинӗс хытӑ силленӗрен пӑрахут сӑмси ҫинче пӗлӗт пек шыв сирпӗнсе тӑнӑ чух, вӑл каллех пӗчӗк карап кӑшт хӑяккӑн тайӑлса, кайӑк пек хӑвӑрт малалла ывтӑннине пӑхса тӑнӑ.

А в другой раз в сильную качку, когда на носу их парохода стояла целая туча брызгов, он опять смотрел, как такой же кораблик, весь наклонившись набок, летел, как птица.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Виҫҫӗмӗш кунне, палуба ҫине тухсан, вӑл мал енче темле карапа курнӑ, Малтанах вӑл выляма тунӑ пӗчӗк карап пек, ҫак карап вӗсем пыракан карапӑн мачтисем хушшинче арпашса пынӑ пек туйӑнса кайнӑ.

На третий день пути, выйдя на палубу, он увидел впереди корабль, Сначала ему показалось, что это маленький игрушечный кораблик запутался между снастями того парохода, на котором они сами плыли.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Чӑн калать — чӗлхе пулмасан, этем суккӑр ҫын е пӗчӗк ача пекех», — шухӑшланӑ хӑй ӑшӗнче Матвей, пуҫне усса.

Матвей опустил голову и подумал про себя: «правду говорит — без языка человек, как слепой или малый ребенок».

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗчӗк пӑрахут, кӗҫех икӗ хутчен ҫинҫе сасӑпа хурлӑхлӑн кӑшкӑртса, нӳрлӗ сывлӑша хура тӗтӗм кӑларса янӑ — халех тапранса каясшӑн пулни пӑхсах курӑнать.

А пароходик уже свистнул два раза жалобно и тонко, и черный дым пыхнул из его трубы в сырой воздух, — видно, что сейчас уходить хочет.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шыв хӗрринчи пристаньрен икӗ пӗчӗк пӑрахут халӑха карап ҫине турттараҫҫӗ, мӗншӗн тесен океан карапӗсем шаларахра, тарӑн вырӑнта ҫеҫ чарӑнаҫҫӗ.

А с берега, от пристани два пароходика все возят народ на корабль, потому что корабли, которые ходят по океану, стоят на середине поодаль, на самом глубоком месте.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл ун чухне авланман пулнӑ, пӳрчӗ япӑх, ҫӗрӗ те пӗчӗк: ани урлӑ хӑй пек пысӑк ҫын выртсан, урисем ют ҫын ҫӗрӗ ҫине кӗрсе кайма пултарнӑ.

Женат он еще не был, изба у него была плохая, а земли столько, что если лечь такому огромному человеку поперек полосы, то ноги уже окажутся на чужой земле.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӗрипе куҫӗсем вара пӗчӗк ачанни пекехчӗ.

Только глаза и сердце — как у ребенка.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуларан инҫех мар авкаланса выртакан юханшыв ҫумӗнче, пӗр пӗчӗк ял пурччӗ, тен, вӑл халӗ те пур-тӑр.

Невдалеке от этого местечка, над извилистой речушкой, стоял, а может быть, и теперь еще стоит, небольшой поселок.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех