Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑнта (тĕпĕ: ҫакӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн ак ҫакӑнта ыратать иккен… — халсӑрланнӑ сассипе мӑкӑртатса илчӗ вӑл.

— Мне больно здесь… — пробормотал он слабеющим голосом.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Патак ҫине темле ҫӗтӗксем ҫакса янӑ, вӗҫне кивӗ мӑн шлепке тӑхӑнтартнӑ, — ҫакӑнта тупнӑ хӑй йӑвине ватӑ Ҫерҫи.

На палке болтались какие-то лохмотья, а сверху надета была старая большая шляпа, — в ней старый Воробей и устроил себе гнездо.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Асанне калать: — Юрӗ эппин. Апла пулсан лар ҫакӑнта. Ыран эпӗ кунта килӗп, — терӗ.

Бабушка говорит: — Ну, хорошо. Тогда посиди здесь. Я завтра сюда приду.

Мана шыв кумӗ пырса ҫапрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Акӑ чиксе пӑх-ха ҫакӑнта пӳрнӳне.

Вот сунь сюда пальцы.

Электричество мӗнле ҫыртать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эпӗ ҫакӑнта пурӑнатӑп ӗнтӗ.

— Вот тут я живу.

Асанне хваттерӗнче // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Акӑ ҫакӑнта манӑн пӑшал, — терӗ салтак.

Вот тут моё ружьё.

Салтак // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӑй ҫапла каларӗ: — Кӗпе типсе ҫиттӗр-ха. Капла ҫӳреме юрамасть. Ларар-ха ҫакӑнта, хӗвел ҫине, — терӗ.

Мама говорила: — Надо, чтобы платье просохло. Я не хочу ходить чучелой. Сядем тут, на солнце.

Слон шыв ӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мучи алӑка уҫрӗ те: — Ҫакӑнта, — терӗ.

Дядя открыл дверь и говорит: — Пожалуйста.

Эпир «Мускав» ятлӑ гостиницӑра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эсӗ, аннем, хут листи ил те акӑ ҫакӑнта ларса ҫыр, — канаш парать Маруся.

— А ты, мамочка, возьми листок и садись возле, — предлагает Маруся.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ак ҫакӑнта «о» кирлӗ.

— Вот сюда «о» надо.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Пальти ҫӗнӗ те мар, ак ҫакӑнта, сулахай енче, пӗр тӳми ҫук, — кӑшкӑрчӗ Петя-шахтӗр.

— Пальто даже не новое! — выкрикнул шахтер Петя, — и пуговицы одной нема вот здесь, слева.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ҫынсем мана Устинов председатель таҫта ҫакӑнта пурӑнать, тесе каларӗҫ, анчах хӑш пӳртре пурӑннине тӗрӗссӗн пӗлместӗп.

— Та оце ж люди казали, председатель Устинов десь, тут живо, а в якой хате, не знаю.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Васька юмахӗнчи патша ҫакӑнта пытанса ларман-ши? — шухӑшларӑм эпӗ.

«Не здесь ли спрятался царь?» — вспомнилась мне Васькина сказка.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Мӗн ҫырнӑ ҫакӑнта, вула.

— Чего здесь написано, читай.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Тен, ҫакӑнта, кузнечнӑй цехра тунӑ та пуль патша коронине, — шухӑшларӑм эпӗ, тен, ӑна ман аттех тунӑ?»

«Может быть, здесь, в кузнечном цехе, и сделали царю корону, подумал я, — может, отец и выковал ее?»

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл ҫакӑнта ӗҫленӗ-ҫке-ха.

Он работал здесь.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Витька Тухтӑр ӑҫта ҫити сикмеллине палӑртакан патака маларах кайса хучӗ те: — Кам ҫакӑнта ҫити сикет, ҫав патша пулать! — терӗ.

Сын конторщика Витька Доктор, прозванный так за свои плюшевые короткие штанишки, перенес палочку-метку дальше и предложил: — Кто допрыгнет сюда, тот будет царь!

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ҫак пӗчӗк сӗтел хушшинче Сабинӑран Рима хӑйӗн ӗҫӗпе килнӗ суту-илӳҫӗ апатланчӗ, вӑл тырӑпа суту-илӳ тӑвать, ҫакӑнта вӑл темиҫе кун хушши шӑпах ҫак вӑхӑтра килет.

 — Здесь за этим столом ужинал сабинский торговец зерном, прибывший в Рим по своим делам: уже несколько дней он приходит сюда в этот именно час.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗр-ик сехет асаплантаратчӗҫ те пӗтетчӗ, халь ӗнтӗ хам та пӗлместӗп тата хӑҫанччен ҫакӑнта йӑваланса выртса асапланмалла манӑн.

Ну, мучили бы час, два, а тут я и не знаю еще, сколько времени придется валяться здесь и страдать.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Турккӑсен аллине лексе вилни ҫакӑнта хам тӗллӗн вилнинчен лайӑхрах пулӗ-ши?

Неужели лучше кончить жизнь в их руках, чем умереть здесь?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех