Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл падре проповедьне тимлӗн итленӗ, ҫав проповедьсемпе республика идеалӗсем хушшинче пӗрлӗх шыраса тупма тӑрӑшнӑ; евангелие ҫине тӑрсах вӗреннӗ, христианство пуҫлансанах унӑн демократиллӗ шухӑшсем пулнипе савӑннӑ.

Юноша страстно вслушивался в проповеди падре, стараясь уловить в них следы внутреннего сродства с республиканским идеалом; усиленно изучал Евангелие и наслаждался демократическим духом христианства, каким оно было проникнуто в первые времена.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗччен пурӑннипе тата вилекен чирлӗ амӑшӗн вырӑнӗ патӗнче ҫывӑрмасӑр ирттернӗ ҫӗрсенчи аван мар шухӑшсем пӗтнӗ, турра кӗлтуса хӑтӑлма тӑрӑшнӑ иккӗлентерекен шухӑшсем пӗтнӗ.

Исчезли образы больной фантазии, порожденные одиночеством и постоянным созерцанием комнаты, в которой лежала умирающая, не стало сомнений, спасаясь от которых он прибегал к молитве.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫамрӑк Италипе» малтанхи хут паллашсанах Артурӑн тӗн вӗрентӗвӗпе тата католик чиркӗвӗн йӑлисене тытса пынипе пусарма тӑрӑшнӑ йывӑр шухӑшсенчен нимӗнле йӗр те юлман.

От мрачного, неотвязного чувства разочарования в жизни, душевной пустоты, которое он с таким трудом пытался заглушить усидчивым изучением теологии, не осталось и следа при первом же соприкосновении его с «Молодой Италией».

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл пӗтӗм влаҫа хӑй аллинче хӑварма тӑрӑшнӑ.

Он старался оставить в своих руках всю власть.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӑл австриецсене хӑваласа кӑларма кӑна мар, Итали патшисене те сирпӗтсе антарма тӑрӑшнӑ.

Она стремилась не только изгнать австрийцев, но и свергнуть итальянских королей.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Карбонарисем австриецсене хӑваласа кӑларса, Итали патшисен влаҫне пӳлсе пӗчӗклетме тӑрӑшнӑ.

Карбонарии, изгнав австрийцев, стремились уменьшить власть итальянских владык.

2 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Хасар каганатне пӗрле хирӗҫ тӑрас тӗллевпе мӑсӑльман тӗнлӗ Пӑлхар эльтеперӗ Алмуш Багдад халифӗнчен пулӑшу илме тӑрӑшнӑ.

Булгарский эльтебер (правитель) Алмуш, мусульманин по вероисповеданию, стремился заручиться поддержкой халифа Багдада в противостоянии с Хазарским каганатом.

Раҫҫейре Ибн Фадлана халалланӑ палӑк пулӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ертсе пыракан конструкторӑн — Н. Н. Поликарповӑн шеф-пилочӗ пулса ӗҫлесе, Чкалов ответлӑ вӗҫевсенче, хӑшпӗр чухне хӑрушӑ вӗҫевсенче те иксӗлме пӗлмен вӑйӗпе туллин усӑ курнӑ, хӑйӗн ӗҫӗнче ялан ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тӑвассишӗн тӑрӑшнӑ.

Работая шеф-пилотом ведущего конструктора Н. Н. Поликарпова, Чкалов в ответственных, порою опасных испытательных полетах нашел применение своей неутомимой энергии и вдохновенному чувству нового.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Парти организаци секретарӗн кабинетӗнче Чкалов мӗнле пулсан та лӑпкӑрах та тӗплӗнрех калаҫма тӑрӑшнӑ.

В кабинете секретаря партийной организации завода Чкалов старался говорить как можно более спокойно и точно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Летчик хӑйне лӑпкӑ тытма тӑрӑшнӑ пулсан та, унӑн чӗри хытӑ ыратнӑ.

Во внешнем его спокойствии угадывалась тяжелая боль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак хушӑрах Чкалов хӑйӗн ҫирӗп йӗркине нихҫан та улӑштарман: самолета тӗрӗслеме вӗҫсе каяс умӗн вӑл кашнинчех сывлӑшра мӗнле вӗҫмелли ҫинчен малтан тӗплӗ план тунӑ, мӗнле маневрсем тӑвассине палӑртнӑ, вӗсем урлӑ ҫӗнӗ машинӑн лайӑх тата начар енӗсене пӗлме тӑрӑшнӑ.

В то же время Чкалов никогда не изменял своему правилу: перед каждым испытательным полетом составлял подробный план действий в воздухе, заранее находил маневр, с помощью которого можно определить сильные и слабые стороны машины.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйне панӑ ӗҫе вӑл яланах лайӑх та тӗплӗнрех тата хӑвӑртрах тума, хӑй каларӑшле, ҫӗнӗ машинӑн чунне пӗлме тӑрӑшнӑ».

Он всегда горел желанием полнее, глубже и быстрее постигнуть, как он говорил, душу новой машины».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чӑхӑмҫӑ лаша, юланутҫӑна пӑхӑнмасӑр, хӑй ҫинчен ӳкерме тӑрӑшнӑ пекех, ҫӗнӗ самолет та конструкторпа пилотӑн кашни йӑнӑшӗпе усӑ курма хӑтланать.

Как конь не хочет подчиниться воле всадника, стремится сбросить его, так и новый самолет упорно сопротивляется овладению им и как будто старается использовать каждую ошибку конструктора и пилота…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара вӑл самолет мӗн пама пултарать, ҫавна пӗтӗмпех илме тӑрӑшнӑ.

Затем он старался выжать из машины все, что она может дать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Конструктор тума шутланине заводра пурне те тунӑ-ши, тесе тӗпченӗ, машинӑн кашни детальне сӑнанӑ, унӑн пур лайӑх енӗсене, ҫитменлӗхӗсене пӗлме тӑрӑшнӑ.

Во время испытательных полетов он сначала проверял, как воплощен замысел конструктора, детально изучал все достоинства и недостатки машины.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗтӗм вӑйне пухса, самолета вӑл аялалла антармасӑр пӗр пек ҫӳлӗшре тытса пыма тӑрӑшнӑ.

Напрягая все свои силы, он пытался удержать самолет от снижения.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑйӗн опычӗ тӑрӑх вӑл сывлӑшра вӗҫни Чкаловшӑн чи лайӑх эмел пулнине ӑнланнӑ, вара, мӗнле пулсан та, Валерие ытларах вӗҫтерме тӑрӑшнӑ.

По собственному опыту он знал, что самым лучшим лекарством для Чкалова будут полеты, и он заботился, чтобы Валерий летал как можно больше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анисимов хӑйӗн тусӗ питӗ куляннине туйса илнӗ те унӑн йывӑр шухӑшӗсене хуллен те майӗпен сирсе яма тӑрӑшнӑ.

Анисимов видел, что друг затосковал, и осторожно, тактично старался отвлечь его от тяжелых мыслей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Малтан вӑл аслӑ хулари пур чаплӑ вырӑнсене те курма ӗмӗтленнӗ, унтан ытларах кӑмӑла каякан вырӑнсем тупса, унта час-часрах ҫӳреме тӑрӑшнӑ.

Ему хотелось сначала осмотреть все достопримечательности великого города, а затем уже выбрать, что больше придется по душе, и бывать там почаще.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӑмӑртмалла пулсан, Чкалов хӑйӗн чи лайӑх тусӗсенчен те иртсе кайма, хӑйпе ӑмӑртаканран мала тухма тӑрӑшнӑ.

Когда же дело доходило до соревнования, пусть с самыми лучшими друзьями, Чкалов всегда стремился быть первым и только первым, не уступать в борьбе, обогнать соперника.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех