Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тутине (тĕпĕ: тута) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку хыпара вӑл ывӑлӗнчен мар, ют ҫынран илтнӗшӗн кӳренмеллипех кӳренчӗ, ҫавӑнпа та тутине пӑчӑртаса, куҫне хупарах ларчӗ.

Ей было обидно услышать это не от сына, а от чужого человека, и она плотно поджала губы, низко опустив брови.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пӗр самантлӑха куҫне хупрӗ, тутине пӑчӑртаса лартрӗ, икӗ аллипе пӗр харӑс ҫӳҫне каялла шӑлса хӑпартрӗ те Павел ҫине хӗрелсе кайнӑ куҫпа пӑхса калама тытӑнчӗ:

Он закрыл на миг глаза, сжал губы, быстрым жестом обеих рук взбил волосы на голове и, глядя на Павла покрасневшими глазами, сказал:

XI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑн пек куҫҫульпе вӑл каччӑ кайсан ҫирӗм ҫул хушши макӑрнӑ, анчах юлашки ҫулсенче ун йӳҫӗ тутине манса кайнӑччӗ, офицер ун ҫине пӑхса илчӗ те, пит-куҫне йӗрӗнчӗклӗн пӗркелентерсе: — Эсир вӑхӑт ҫитмесӗрех ӳлетӗр, сударыня! Астӑвӑр, кайран сире куҫҫуль те ҫитмӗ! — терӗ тем систерсе.

Этими слезами она плакала двадцать лет своего замужества, но последние годы почти забыла их разъедающий вкус; офицер посмотрел на нее и, брезгливо сморщив лицо, заметил: — Вы преждевременно ревете, сударыня! Смотрите, вам не хватит слез впоследствии!

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хохол урисем ҫинче сулкаланса илчӗ, унтан вӑл тутине сарлакан сарса йӑл кулчӗ, темскер каласшӑн пулчӗ, анчах каллех Николайӑн тарӑхтаракан сасси илтӗнчӗ:

Хохол покачнулся на ногах и, широко улыбаясь, хотел что-то сказать, но — вновь прозвучал раздражающий голос Николая:

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗррехинче вӑл, тутине кӑмӑлсӑррӑн пӑчӑртаса, хохола ҫапла каларӗ:

Однажды она сказала хохлу, недовольно поджимая губы:

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗчӗк Федя, вуланине итлесе, кӗнекери сӑмахсене хӑй ӑссӗн тепӗр хут каласа пынӑ пек тутине хускаткалать; унӑн юлташӗ, малалла ӳпӗнсе, чӗркуҫҫийӗ ҫине чавсаланнӑскер, ывӑҫ тупанӗсемпе питӗнчен тӗреленнӗ те шухӑша кайнӑ пек пулса шӑппӑн кулкалать.

Маленький Федя, слушая чтение, беззвучно двигал губами, точно повторяя про себя слова книги, а его товарищ согнулся, поставив локти на колена, и, подпирая скулы ладонями, задумчиво улыбался.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл тутине чӑмӑртарӗ те пӗр хушӑ шарламасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн хӑй сиввӗн ыйтрӗ:

Она поджала губы и, помолчав, с холодной вежливостью осведомилась:

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та вӑл тутине тӑсса, чаплатса, шӑхӑрса, тытӑнчӑклӑн, такама вӑрҫтарнӑ пек тата хуҫкаланса калаҫни Матвее кӳрентернӗ кӑна мар, тарӑхтарнӑ та.

Но Матвея огорчало и даже сердило, что Дыма не просто говорит, а как будто гримасничает и передразнивает кого-то: вытягивает нижнюю губу, жует, шипит, картавит…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл, питне кӑтартасшӑн мар пулса, пӗрмаях пӗр енчен тепӗр еннелле ҫаврӑнкаласа выртнӑ, тутине аллипе хупласа, айӑплӑ та ҫемҫе сасӑпа калаҫнӑ:

Он как-то все отворачивал лицо, закрывал рот рукою и говорил каким-то виноватым и слащавым голосом:

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫак сӑмахсене каланӑ май вӑл чӗлхи вӗҫӗпе йӗпе тутине аскӑнлӑн ҫуласа илнӗ.

При этих словах кончик его языка вынырнул и блудливо скользнул по мокрым губам.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лаши, лавҫисем хӑй ҫинчен маннине туйса, ыраш хӗрнелле пӑрӑннӑ, вӑл та хӑйӗн кӑштӑркка тутине сывлӑм йывӑрлатнӑ тулли пучахсем патнелле тӑснӑ.

Лошадь, заметив, что ездоки заняты не ею, подвернула ко ржи и тоже потянулась мягкими, бархатными губами к тяжелым от росы и тучности колосьям.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петӗр ҫакна ҫамрӑк арӑмӗн сасартӑк кичемленнӗ куҫӗсенчен, вӑл пӗчӗк ача пек тутине тӑснинчен, авӑнчӑк хура куҫ харшийӗсем ҫӗкленсе илнинчен, тӑруках кӑмака патнелле васкаса утнинчен тата унта, упӑшки ҫине пӑхас мар тесе, ҫиллессӗн питлӗхпе кӗмсӗртеттернинчен ӑнланса илчӗ.

Петр видел это по ее погрустневшим вдруг глазам, по тому еще, как покривились ее губы, как скособочились черные дуги бровей, и как она заторопилась к печке, и как потом сердито зашаркала там заслонкой, стараясь не глядеть на мужа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Аяккинчен хытах тӗксен тин мӗн пулса иртнине тӑна илчӗ те, кӳреннипе суд вӗҫленичченех тутине ҫӑт ҫыртса, кӳрентерекенӗ еннелле, Тумлам еннелле ӗнтӗ, пӗрре те ҫаврӑнса пӑхмасӑр ларчӗ.

И только получив энергичнейший толчок в бок, спохватилась, поджала обиженно губы, да так и просидела до конца суда, ни разу не глянув в сторону обидчика, каковым был, конечно же, Капля.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл малтан шухӑшланӑ пекех, карчӑкӗ мӑрлатса тутине нумаях тӑсса ҫӳремерӗ.

Как и надеялся он, бабка недолго поджимала губы в ревнивой своей подозрительности.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чӗнмесӗрех иҫӗм авӑрӗ патнелле пӗкӗрӗлет, чӗнмесӗрех сарлака ал лаппийӗ ҫинче ҫупкӑмсене виҫе-виҫе пӑхать, чӗнмесӗрех иҫӗм ҫырлине татса илсе ҫӑварне хурать те ӑна, апат-ҫимӗҫ тутине пахалакан ҫын пек, тахҫанччен ӗмсе тӑрать.

Молча наклоняется над виноградной лозиной, молча взвешивает на огромной своей ладони гроздья, молча срывает виноградинку, кладет ее в рот и долго посасывает, как бы дегустируя.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӗнене ҫӑварлӑхланӑ, хӑй, кӑра ҫиллӗскер, часах унӑн тутине ҫурма та ӗлкӗрнӗ.

Корова взнуздывалась, и горячий хозяин успел уже порвать ей губы.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫамрӑк Аннушка Сулимова та малтан юрласшӑн пулчӗ, анчах кӗвӗ майне ӳкеймерӗ те халӗ, ав, те хӑйне хӑй ҫилленнипе, те карчӑксенчен тӑрӑхласа, тутине пӑркаласа ларать.

Молодая Аннушка Сулимова вначале тоже пыталась петь, но не подладилась и теперь, обидевшись не то на себя, не то на старух, так хорошо и верно поющих, поджала губы в иронической усмешке.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗррехинче ҫапла вӑл куҫ кӗски умӗнче хырӑнса тӑракан Василий Куприянович ҫине пӑхнӑ та упӑшкин сӑнӗпе юнашар хӑйӗн сӑнне курнӑ — ҫакӑ питӗ кӗске самантра пулса иртнӗ, анчах ҫак самант Авдотьӑна каллех хуйха яма ҫителӗклӗ пулнӑ: арӑмӗн ватӑлнӑ, ҫавӑнпа илемсӗрленнӗ питне курсан, упӑшки, хӑйӗн ҫамрӑк та тулли сӑн-сӑпачӗпе мӑнаҫлӑн киленсе тӑраканскер, ирӗксӗрех тутине йӗрӗнчӗклӗн пӑркаласа илнӗ.

Как-то она глянула на Василия Куприяновича, когда он заканчивал бритье, — рядом с его отражением увидела в зеркале и свое, это длилось одно лишь мгновение, но и мгновения оказалось достаточно, чтобы смутная тревога стала вдруг остро осознанной: Авдотья ухватила коротким взглядом, как молодое упитанное лицо мужа, до этого самодовольно-спокойное, гордое и любовавшееся самим собою, невольно поморщилось при виде ее постаревшего и оттого некрасивого лица.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам хӑйӗн ачашшӑн темӗн мӑкӑртатакан тутине лаша ҫӑварӗ патне ҫывхартсанах Маруська, шӑлне тискеррӗн шатӑртаттарса, вутлӑ куҫӗсене хаяррӑн ялкӑштарса илнӗ те хуҫине хул пуҫҫинчен хыттӑн ҫыртнӑ.

Едва Капля приблизил к ее морде свои вытянутые, бормочущие что-то ласковое губы, Маруська зверски оскалилась, сверкнула злым, огненным оком и больно укусила хозяину плечо.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Эпӗ сирӗн сӑмахран тухмӑп, — терӗ Джемма тепӗр хут, — хӑйӗн вара куҫхаршисем ҫӗкленчӗҫ, питҫӑмартисем шуралчӗҫ, вӑл тутине ҫырта-ҫырта илчӗ; — эсир мана валли ҫав тери нумай турӑр, манӑн та эсир мӗн тӑвас тенине тумаллах; сирӗн ӗмӗтӗре ман пурнӑҫламалла.

— Я вас послушаюсь, — повторила Джемма, а у самой брови все надвигались, щеки бледнели; она покусывала нижнюю губу; — Вы так много для меня сделали, что и я обязана сделать, что вы хотите; обязана исполнить ваше желание.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех