Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗ (тĕпĕ: пай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Казондери суту-илӳ пайӗ ку вӑхӑтра Жозе Антониу Алвиш аллинче — Гарриспа Негоро калаҫрӗҫ ун ҫинчен — вӗсем ун патӗнче приказчикра тӑраҫҫӗ.

Торговый квартал Казонде принадлежал в то время Жозе-Антониу Алвишу — тому самому, о котором говорили Негоро и Гаррис, служившие у него приказчиками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр пайӗнче араб, португал купцисен, вырӑнти сутуҫӑсен ҫурчӗсем, кунтах чура баракӗсем вырнаҫнӑ; иккӗмӗш пайӗ — кунти патша резиденцийӗ.

В одной находились дома арабских, португальских и туземных купцов, а также бараки для их невольников; вторую составляла резиденция туземного царька.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун пек юнлӑ ҫапӑҫу хыҫҫӑн парӑннисен вуннӑмӗш пайӗ ҫеҫ чӗрӗ юлнӑ.

Не больше десятой части побежденных оставалось в живых после таких кровавых побоищ.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑвара темиҫе пин кӑткӑран пӗр пайӗ ҫеҫ юлнӑ пулсан та, ҫынсем унта пырса кӗме хал ҫитерейместчӗҫ.

Ведь если бы в постройке осталась хотя бы часть ее многотысячного населения, люди уже не в силах были бы занять ее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хуртсем ӳсе-ӳсе вершукӑн саккӑрмӗш пайӗ тӑршшӗ пулчӗҫ.

И они были уже ростом в осьмушку вершка.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӗлеткисем пиҫӗ, анчах хулпуҫҫин ҫӳлти пайӗ ҫемҫерех.

У них фигура крепкая, но мягче верхняя часть туловища.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Унтан тӗпчевҫӗ, ҫурҫӗр широтин икӗ градусне ишсе ҫитсен, Луалаба-3аир е Конго шывӗн ҫӳлти пайӗ иккенне, ун юхӑмӗпе кайсан тӳрех пппп хӗррипе тухма май пуррине тӗпчесе пӗлнӗ.

Затем отважный исследователь, проплыв до второго градуса северной широты, установил, что Луалаба — не что иное, как верховье Заира или Конго, и что, следуя по ее течению, можно выйти прямо к берегу океана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку вӑхӑтра Бенгела, Конго тата Ангола ятлӑ виҫӗ пысӑк провинцирен тӑракан ҫак ҫӗрӗн пӗр пайӗ — кӑнтӑрти Нурсӑран ҫурҫӗрти Заир таран тӑсӑлакан ҫыран хӗрри ҫеҫ паллӑ пулнӑ.

Из всей этой обширной территории, состоящей из трех провинций: Бенгелы, Конго и Анголы, в то время известна была только прибрежная полоса — она тянется от Нурсы на юге до Заира на севере.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем Нилӑн тури пайӗнчи хӑш-пӗр халӑх патшисен ҫарӗн ҫур пайӗ шутланаҫҫӗ.

У некоторых народов в верховьях Нила они составляют половину войск африканских царьков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вунтӑххӑрмӗш ӗмӗрӗн тӑваттӑ пиллӗкмӗш пайӗ иртрӗ ӗнтӗ, анчах чура сутасси Африкӑра чакмасть.

Прошло уже четыре пятых XIX века, а работорговля в Африке не сокращается.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑпах ҫак ҫӗршывсене каять те ӗнтӗ халь Африкӑран илсе тухакан чурасен пысӑк пайӗ: кашни ҫул тӑван ҫӗршывӗнчен уйӑрса Африкӑн хӗвелтухӑҫ ҫыранӗ хӗррине хӑваласа тухакан ҫынсен йышӗ хӗрӗх пинрен те иртет.

Именно в эти страны и направляется теперь наибольшая часть вывозимых из Африки невольников: число туземцев, ежегодно отрываемых от родины и отправляемых на восточное побережье, превосходит сорок тысяч.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пирӗн калавӑн иккӗмӗш пайӗ вулакана ытларах илӗрттӗр тесен, ун ҫинчен пӗлес пулать.

И об этом должен знать читатель, чтобы его глубже заинтересовала вторая часть нашего повествования.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах Гаррис, Боливин ҫак пайӗ ҫинчен нумай ҫине япала пӗлтерсе, ҫула май хӑй ку ҫӗршыва чаплӑ пӗлнине кӑтартса, ҫамрӑкӑн иккӗленӗвне сирсе ячӗ.

Но Гаррис рассеял сомнения юноши, сообщив ему множество сведений об этой части Боливии и обнаружив при этом отличное знание страны.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Телее, карапӑн ку пайне шыв кӗмен: карапӑн хыҫалти пайӗ ҫапӑннӑ хыҫҫӑн та шыв ҫийӗнче ҫӳллӗ тӑрать.

К счастью, вода не проникла в эту часть судна: корма его и после крушения высоко поднималась над водой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун хыҫҫӑн юлакан тӳрем йӗрӗнчен карапӑн шывра пыракан пайӗ лайӑхах пулни курӑнчӗ.

Плоский след, оставляемый им на воде, свидетельствовал об отличной форме подводной части судна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Экипаж ҫырана тухса ҫӑва шӑратма тытӑнать: вут ҫинче кит ҫӑвӗнчен усӑллӑ пайӗ шӑранса уйрӑлать, ӑна ворвань теҫҫӗ.

Экипаж сходит на берег и приступает к перетапливанию жира: растопившись на огне, китовый жир выделяет всю свою полезную часть, то есть ворвань.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Океанӑн ҫак пайӗ пуш-пушӑ.

Эта часть океана была совершенно пустынна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Кунта темле вӑрттӑнлӑх пур, — пӑшӑлтатрӗ Халл капитан, ун куҫӗнчен ҫак кӗске сценӑн пӗр пайӗ те сиксе юлмарӗ.

— Здесь кроется какая-то тайна, — прошептал капитан Халл, от глаз которого не ускользнула ни одна подробность этой краткой сцены.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халь «Пилигрим» пыракан океан пайӗ чура карапӗсем ялан ҫӳрекен ҫулсенчен айккинче пулин те, ҫак негрсем «Вальдек» карап Лӑпкӑ океанри пӗр-пӗр колоние сутма илсе каякан чурасен пӗр ушкӑнӗ пулӗ тесе шутларӗ Халл капитан.

Хотя та часть океана, где сейчас находился «Пилигрим», лежала в стороне от обычных путей невольничьих судов, капитан Халл решил, что негры, вероятно, принадлежали к партии рабов, которых «Вальдек» вез для продажи в какую-нибудь колонию на Тихом океане.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак сӑмаха тулли пӗлтерӗшпе илес пулсан, энтомологи — ҫутҫанталӑк историйӗн сыпӑклисен пурнӑҫне тӗпчекен пайӗ.

На это могут возразить, что энтомология есть часть естественной истории, занимающаяся изучением всех суставчатых.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех