Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Колхозниксем мана пирӗн лётчиксем тӑшмана хирӗҫ мӗнле ҫапӑҫни ҫинчен каласа пама ыйтрӗҫ.

Колхозники попросили меня рассказать, как воюют наши лётчики.

Ял совет председателӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Халӗ манӑн сывлӑх чиперех, пурте тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫнӑ чухне мана килте ларма питех те намӑс.

Сейчас я здорова, и мне стыдно сидеть дома, когда все воюют.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах пӗр ури ҫинчен тепӗр ури ҫине пускаласа тӑракан ачасене аса илеттӗм те эпӗ урӑхла шутлаттӑм: хамӑр курайман хаяр тӑшмана пӗтерес тесе, фронтра хамӑр пурнӑҫа та шеллемесӗр кӗрешетпӗр пулсан, тылра вара чи хаклӑ ачасен пурнӑҫне ҫӑлассишӗн ҫапла тума тиврӗ.

Но, когда я вспомнил переминающихся с ноги на ногу мальчишек, я подумал иначе: просто на фронте приходилось рисковать жизнью, чтобы истреблять ненавистного врага, а в тылу это пришлось сделать для спасения самого дорогого — наших маленьких советских ребятишек.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӑшмана ҫӗнӗрен пырса ҫапасси халӗ пуриншӗн те чи хаклӑ пурнӑҫ вырӑнне шутланать.

Никому жизнь не казалась слишком дорогой ценой за то, чтобы нанести врагу новый удар.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ку вӑл — бомбӑсене тӗл пӑрахасси, аялтан вӗҫсе пырса, тӑшман колоннисене вутпа ҫунтарасси, тӑшмана хӑй мӗн тунине туйтарса илесси пулса тӑрать.

положить бомбы точно в цель, бреющим полётом пройти над вражьими колоннами и полить их свинцовым дождём: пожните, что посеяли!

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Карттӑ ҫинче штурман тӑшмана асӑрханӑ вырӑна паллӑ тунӑ.

Штурман на карте отметил место, где обнаружен враг.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тӑшмана мӗнпур вай-халпа аркат!

Бей врага изо всей силы!

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сана, ывӑлӑм, тата фронта каякан пиншер ҫамрӑк лётчиксене, хаяр та тискер тӑшмана хирӗҫ пур вӑхӑтра та, — пур вырӑнта та паттӑррӑн ҫӗмӗрме чӗнетӗп.

Я призываю тебя, мой сын, и тысячи других молодых летчиков, отправляющихся на фронт, смело и беззаветно биться с лютым врагом и громить его, где бы и когда бы он ни появился.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пирӗн хамӑр хуласемпе ялсене ҫунтарса янӑшӑн, госпитальсене бомбӑсем пӑрахса аркатнӑшӑн, мирлӗ халӑха хӗн кӑтартса тата персе вӗлернӗшӗн тӑшмана тавӑрас пулать.

Мы обязаны отомстить за расстрелянных и замученных мирных жителей, за разрушенные госпитали, за бомбежку наших городов, наших деревень и сел.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Иксӗмӗр пӗрле эпир нимрен сехӗрленсе тӑмасӑр тӑшмана ҫӗмӗрме, тӑван ҫӗршывӑн чыслӑхӗпе ирӗклӗхӗшӗн, хамӑр халӑх телейӗшӗн виличчен ҫапӑҫӑпӑр.

Вместе с тобой мы будем бесстрашно наносить врагу смертельные удары, бороться за честь и свободу своей Родины, за счастье своего народа до последнего дыхания.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Алла винтовка тытса наступление каякан боецӑн паттӑрлӑхӗ вӑл тӑшман хӑйне мар, хӑй тӑшмана вӗлерессине шанса пынинче пулать.

Когда боец идёт в наступление с винтовкой в руках, его смелость решается уверенностью в том, что не враг убьёт его, а он — врага.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бомба тытмалли хатӗрсене курсан, вӗсем: — Эсир тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫӑва ҫӗкленсе тухман-и ҫак? — тесе ыйтрӗҫ.

Увидев бомбодержатели, они спросили: — Не боевые ли полёты вы думаете совершать?

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Граждан вӑрҫи ҫулӗсенче аэродромра служить тунине эпӗ тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫни вырӑнне шутлама пултараймастӑп.

Свою службу на аэродроме в годы гражданской войны я не мог считать боевым опытом.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кирлӗ пулсан, ҫак самолётсемпех эпир хамӑр Тӑван ҫӗршыв ҫине тапӑнма хӑякан тӑшмана хирӗҫ вӗҫсе тухма пултаратпӑр».

Если понадобится — эти же самолёты мы повернём в ту сторону, откуда посмеет напасть на нас враг».

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир ҫав тери хӗрсе кайрӑмӑр, тӑшмана тӗппипех пӗтериччен ниепле те ӗҫе пӑрахма килӗшмерӗмӗр.

Мы вошли в такой азарт, что не могли успокоиться, пока не убедились, что изгнали нашего врага окончательно.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Икӗ хут Совет Союзӗн Геройӗ, авиаци генерал-майорӗ И. С. Полбин, Атӑл ҫынни, Ульяновск хулинче ҫуралнӑскер, хӑйӗн пикировщик бомбардировщикӗ ҫинче тӑшмана Чкаловла аркатнӑ.

По-чкаловски разил врага на пикирующем бомбардировщике дважды Герой Советского Союза генерал-майор авиации И. С. Полбин, тоже волгарь, уроженец города Ульяновска.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл, летчик-истребитель, ҫитес ҫапӑҫӑва хатӗрленсе, тӑшмана пӗр йӑнӑшсӑр персе антарма хӑнӑхмалла тесе вӗрентни пирӗн чӗрене кӗрсе вырнаҫнӑ».

Его слова о том, что летчик-истребитель, готовясь к будущим боям, должен добиться такой степени совершенства, чтобы без промаха разить врага, глубоко западали в душу».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫамрӑк летчик, Чкалов пекех, халӑха юратнӑ, тӑшмана чӗререн курайман.

Молодой летчик по-чкаловски любил свой народ и остро ненавидел врага.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫитес вӑрҫӑсенче, совет пилочӗсем Чкалова, унӑн ҫирӗп аллисене, тӑшмана ҫав тери курайман чӗрине аса илсе, ҫав ҫӗнӗ меслетсемпе усӑ курӗҫ».

В будущих боях советские пилоты будут применять эти новинки, чтобы лучше громить врага, вспоминая Чкалова, его крепкие руки, его сердце, полное гневной ненависти к врагам».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапӑҫӑва шанчӑклӑн каякан ҫын кӑна тӑшмана ҫӗнтерме пултарать.

Победителем будет только тот, кто с уверенностью идет в бой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех