Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тинех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ, тинех вӗсем Тӑван ҫӗршывра.

Наконец-то на родине.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тинех ҫитрӗ! — кӑшкӑрса янӑ Владимир Ильич.

— Наконец! — воскликнул Владимир Ильич.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗренекенсем тинех шавлама тытӑнаҫҫӗ:

Ученики зашумели:

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочисем тинех ӑнланаҫҫӗ.

Рабочие поняли.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пурнӑҫланнӑ хайхи тинех!

Наконец-то сбылось!

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тинех пурнӑҫа кӗрет иккен тахҫантанпа кӗтни.

Долгожданное сбывалось.

Ирӗке! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗр виҫӗ ҫухрӑм пек утсан, Владимир Ильичӑн кӑмӑлӗ тинех ҫӗкленет, вӑл хавхаланма тытӑнать.

Версты три отшагали, и Владимир Ильич почувствовал бодрость и свежесть во всём теле.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шпик тинех тӑкӑрлӑка ҫитсе кӗрет.

Шпик прибежал в переулок.

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

…Акӑ, тинех вӑл хӑй — Владимир Ильич!

…Вот наконец он, Владимир Ильич!

«Минога» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

1893 ҫулта тинех Ульяновсем Самартан тухса каяҫҫӗ.

Осенью 1893 года Ульяновы уехали, наконец, из Самары.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сасартӑк, ҫул кукринче, вакун пӗррех тайӑлса илчӗ те, пирӗн Маринка, сулӑнса кайса, йӗкӗт ытамне кӗрех ӳкрӗ, пурте ахӑлтатса кулса ятӑмӑр — тинех чӗлхи салтӑнчӗ хайхискерӗн:

Но вот на крутом повороте вагон так качнуло, что Маринка очутилась в объятиях этого парня, все рассмеялись, и он после этого расхрабрился:

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тинех сӗт суса илессипе кайра пыратӑр тесе вӑрҫмӗҫ…

Куҫарса пулӑш

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Дуняшӑн инкӗшӗ тинех хӑйӗн кӑкринчен тытса… тытӑнкӑллӑ сассипе аран-аран сӑмах хушрӗ.

Дуняшина тетка схватилась за грудь… насилу она выговорила:

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тинех ӗнтӗ флигелте мӗн чухлӗ нумай халӑх тата мӗнле халӑх пурӑннине ӑнланма ҫӑмӑл: пӳртумне арҫынсем, хӗрарӑмсем, ваттисем, вӗттисем кӗпӗрленсе тулчӗҫ.

Только теперь, увидав эту разнородную толпу женатых, стариков, детей, столпившихся в сенях, можно было понять, какая бездна и какой народ жил в дворовом флигере.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Акӑ тинех аманнисене пурне те карап ҫине хӑпартрӑмӑр.

Наконец все раненые были отправлены на корабли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Людмила аллинчи карлавне тинех пӑрахнӑ, яланхи пекех хӑйӗн тантӑшӗсене лӑплантаракан сасӑпа: — Йытта йытӑ вилӗмӗ. Халь ӗнтӗ, хӗрсем шӑпланӑр, никам та нимӗн те ан ҫӗмӗрӗр, нимӗн те ан пӑсӑр, — тенӗ.

Людмила отбрасывает окровавленный заступ и совсем обычным, будничным голосом, сразу отрезвляющим всех её подруг, говорит: — Собаке собачья смерть. Теперь, девушки, тихо, ничего не ломать, не портить.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

— Вилместӗн, тинех вилместӗн ӗнтӗ, хамӑрӑннисем вилме памаҫҫӗ, пӑхса сыватаҫҫӗ.

— Не помрёшь, теперь не помрёшь, свои не дадут, выходят.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл ҫак вӑрҫа пула инҫетри ют ҫӗршывсене лексе, халь кунта ҫапӑҫакан совет ҫыннисенчен пӗри пулнине тинех ӑнлантӑм.

Теперь я понял, что это, должно быть, один из тех советских людей, что были заброшены войной в далёкие чужие страны и тут продолжали борьбу.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Тинех тупрӑм иккен сана, пӗчӗк ача! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, хӑйӗн ҫӑмламас чӑмӑрккине хыттӑн чӑмӑртаса.

— Наконец-то я разыскал тебя, мальчишка! — кричал он, сжимая свой волосатый кулак.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лейтенант тинех ӑнланса илчӗ ҫак палланӑ пек туйӑнакан сӑна хӑй хаҫат ҫинче пӗрре кӑна мар курнине.

И тут лейтенант понял, что это показавшееся ему знакомым лицо он не раз видел в газетах.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех