Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— «Камо гряду от лица твоего и от гнева твоего камо бегу?» — ҫак хурлӑхлӑ та хӑрушӑ сӑмахсене Никита тӑрӑшсах юрларӗ, ҫав вӑхӑтра хӑй ваттисем каланӑ хурлӑхлӑ сӑмаха: «Юратмасӑр пурӑнни — хурлӑх, юратсан — икӗ хут хурлӑхлӑрах», тенине аса илчӗ.

— «Камо гряду от лица твоего и от гнева твоего камо бегу?» — старательно выпевал Никита вопль страха, отчаяния, а память подсказывала ему печальную поговорку: «Не любя жить — горе, а полюбишь — вдвое».

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья хӑй ҫывӑхӗнче пулнӑ чухне вӑл яланах темӗнле тӗлӗнмелле сӑмах персе яма е хӑрушӑ ӗҫ туса хума пултарнине туйнӑ, ҫавӑнпа та вӑл ҫак хурлӑхлӑ вӑхӑтра та хӑй сисмесӗрех мӗн те пулин каласа ярасран хӑрарӗ.

Всегда, когда Наталья была близко к нему, он чувствовал, что может сказать или сделать нечто необыкновенное, может быть, страшное, и даже в этот час боялся, что помимо воли своей скажет что-то.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Чӗререн парӑнса, хӑйӗн пӗтӗм хуйхине манса вуланӑ май вӑл Наталья хӑш вӑхӑтра пырса кӗнине те сисмерӗ, — унӑн хыҫӗнче сасартӑк Наталья сасси хуллен пӑшӑлтатни илтӗнчӗ.

Вливая в слова псалмов тоску свою, он не слышал, когда вошла Наталья, и вдруг за спиной его раздался тихий плеск её голоса.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр чарӑнмасӑр юн кайнипе Артамонов кӑнтӑрла иртсен, хӗвел шӑп тӳперен ыррӑн ҫутатнӑ вӑхӑтра, вилчӗ.

Артамонов умер, истёк кровью после полудня, когда солнце ещё благостно сияло в зените.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Йӑтӑр, ҫӗклесе кӗрӗр, — хушрӗ Алексей; Никита ашшӗне хул айӗнчен тытрӗ, анчах ҫав вӑхӑтра унӑн ури пӳрнисем ҫине такам ҫав тери хытӑ пусрӗ те, вӑл пӗр минутлӑха нимӗн курми пулса ларчӗ.

— Поднимайте, несите, — командовал Алексей; Никита подхватил отца под локоть, но кто-то наступил на пальцы ноги его так сильно, что он на минуту ослеп.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Упа, пуҫне усса, хурлӑхлӑ мӗкӗрнӗ, ҫав вӑхӑтра Алексей, чармакланса тӑрса вут ҫурнӑ пек, аллинчи пурттипе упана ӗнсинчен качлаттарнӑ.

Жалобно рыча, зверь подставил голову под новый удар топора, тогда Алексей, широко раскорячив ноги, всадил топор в затылок медведя, как в полено.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакӑн ҫинчен вӑл намӑса пӗлмесӗр, тӳррӗн, пӗр пытармасӑр ыйтнӑ, ҫав вӑхӑтра унӑн нӳрлӗ куҫӗсем ӑшшӑн кулса хӗсӗннӗ, сасси мӑрлатса тӑнӑ, хӗрӗпе кӗрӳшӗ хушшинчи ӗҫсем ҫинчен тӗплӗрех пӗлес килнипе вӑл хытӑ пӑлханнӑ.

Расспрашивает бесстыдно, неприкрыто, её влажные глаза, улыбаясь, щурятся, пониженный голос мурлыкает, любопытство её тяжело волнует.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пуринчен ытла ӑна ҫакӑ кӳрентернӗ: ҫенӗкре е пӳлӗмре куҫа-куҫӑн тӗл пулсан, хуняшшӗ ӑна час-часах кӑкрисенчен пуҫласа чӗркуҫҫи таранах вичкӗн куҫӗсемпе хыпашланӑ, хӑй ҫав вӑхӑтра йӗрӗнмелле тулхӑрса илнӗ.

Но нередко, встречаясь с нею в сенях или в комнате глаз на глаз, он бесстыдно щупал её острым взглядом от груди до колен и неприязненно всхрапывал.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Курпун ӑна итлесе хӑпарма тытӑнчӗ, хӑй ҫав вӑхӑтра: — Наташа ан хӑратӑрччӗ, — терӗ.

Горбун покорно полез, говоря: — Наташа не испугалась бы.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Е тата: вӗсене хурахсем тапӑнаҫҫӗ те, вӑл ҫав вӑхӑтра тӗлӗнмелле паттӑрлӑх кӑтартать, вара ҫавӑншӑн ашшӗпе пиччӗшӗ хӑйсемех ӑна Натальйӑна параҫҫӗ.

Или: вот напали разбойники, а он совершает такие необыкновенные подвиги, что отец и брат сами отдавали ему Наталью в награду за то, что сделано им.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак вӑхӑтра рабочисем вӑранаҫҫӗ, вӗсем, саркаланса выртакан пысӑк кӗлеткене курса, пӗр-пӗрне асӑрхаттараҫҫӗ:

Проснулись рабочие и, видя распростёртое, большое тело, предупреждают друг друга:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

…Кашни кун, хӗвел тухнӑ чухне, кӗтӳҫӗ, хурӑн хуппинчен тунӑ вӑрӑм шӑхличне кичеммӗн каласа, кӗтӳ пухнӑ вӑхӑтра юханшыв леш енче пуртӑ сассисем илтӗнме пуҫлаҫҫӗ, хулари ҫынсем вара, ӗнесене урама хӑваласа тухса, пӗр-пӗринпе тӑрӑхласарах калаҫаҫҫӗ:

…Каждый день, на восходе солнца, когда пастух, собирая стадо, заунывно наигрывал на длинной берестяной трубе, — за рекою начинался стук топоров, и обыватели, выгоняя на улицу коров, овец, усмешливо говорили друг другу:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫак вӑхӑтра вӑл сана виҫӗ хутчен чуптӑвӗ, эсӗ ҫак кӗмӗлсене ӑна пар та: сана парнелетӗп, манӑн тарҫӑм, манӑн шӑпамҫӑм, те!

И тут она тебя трижды поцелует, а полтинники ты дай ей, скажи: дарю тебе, раба моя, судьба моя!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вут-ҫулӑм, шыв — вӑхӑтра пултӑр, хурлӑха мар, ырлӑха!

Огонь, вода — вовремя, не на беду, на счастье!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр, пуҫне пӑрмасӑр, кашкӑр пек пӗтӗм пӗвӗпе хӗр еннелле ҫаврӑнса, унӑн пӗркенчӗкне ҫӗклет те типӗ тутисемпе, сӑмсипе хӗрӗн пит ҫӑмартине сӗртӗнет, ҫак вӑхӑтра вӑл хӗрӗн ӳчӗ сиввине, хулпуҫҫийӗ хӑравҫӑллӑн чӗтренине туять; вӑл Натальйӑна хӗрхенет, ӑна хӑйне те намӑс, анчах пур енчен те хупӑрласа илнӗ ӳсӗр ҫынсем ҫаплах кӑшкӑраҫҫӗ:

Пётр поворачивается, как волк, не сгибая шеи, приподнимает фату и сухими губами, носом тычется в щёку, чувствуя атласный холод её кожи, пугливую дрожь плеча; ему жалко Наталью и тоже стыдно, а тесное кольцо подвыпивших людей орёт:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗвел аннӑ вӑхӑтра, Артамоновсем пӗрин хыҫҫӑн тепри — ашшӗ яланах малта — Ватаракша урлӑ каҫнӑ чухне симӗсрех шыв ҫине вӗсен мӗлкисем ӳксен, Помялов аллипе тӗллесе кӑтартать:

На закате солнца, когда Артамоновы гуськом, отец впереди, переходили вброд через реку и на зеленоватую воду её ложились их тени, Помялов указывал:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Староста чирлӗ выртнӑ вӑхӑтра Артамонов ун патне икӗ хутчен пычӗ, вӗсем иккӗшӗ вӑрахчен куҫа-куҫӑн калаҫрӗҫ; иккӗмӗш хутӗнче Баймаков арӑмне чӗнсе илчӗ те, аллисене кӑкӑрӗ ҫине ывӑннӑн хӗреслӗ тытса, Артамонова: — Акӑ, — унпа калаҫ, эпӗ ӗнтӗ текех ҫӗр ҫинчи ӗҫсене хутшӑнмалли ҫын мар пулас. Парӑр-ха канма, — терӗ.

За время болезни старосты Артамонов дважды приходил к нему, они долго беседовали один на один; во второй раз Баймаков позвал жену и, устало сложив руки на груди, сказал: — Вот — с ней говори, а я уж, видно, в земных делах не участник. Дайте — отдохну.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӗллехи вӑхӑтра турттарӑр та турттарӑр!

Возить и возить, пока зима!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Йышӑнатӑп, начальник юлташ, кунта ӗҫ ҫине вӑхӑтра тивӗҫлӗн пӑхман, — килӗшрӗ Мерзляков.

— Признаюсь, товарищ начальник, своевременно здесь нажато не было, — покорно соглашался Мерзляков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Уми бухтинчен — унта пирӗн аллӑ ҫын тата база, унта эпир пароходсем ҫӳренӗ вӑхӑтра материалсемпе килнӗ виҫӗ парохода пушатнӑччӗ.

Из бухты Уми — там у нас пятьдесят человек и база, в навигацию три парохода разгрузили с материалами…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех