Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шанса (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫавсене пурне те илтӗм, вырнаҫтарса хутӑм, унтан, тулли тиенӗ ҫуна патӗнче тӑрса, шухӑша кайрӑм: епле япала-ха ку? кам вӑл? ӑҫта каятпӑр эпир? мӗнле тӗлӗнтермӗшле ҫын — тӗрмерен илсе тухрӗ, килти пекех калаҫать, ҫакӑн чухлӗ пурлӑх илме шанса пачӗ…

Я все получил, уложил и, стоя у нагруженных саней, размышлял: как же так? кто он? куда мы поедем? что за чудак — прямо из тюрьмы забрал, распоряжается, как дома, доверил получить столько добра…

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасемпе вӑл яланах тӳррӗн, татӑклӑн, ҫав вӑхӑтрах вӗсене шанса калаҫатчӗ.

К ребятам он обращался всегда очень просто, решительно и вместе с тем доверчиво.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кулленех эпӗ ҫакна ытларах ӗненекен пулса пытӑм: маятниксӗр сехет — сехет мар, ҫунатсӑр кайӑк — кайӑк мар, ҫавӑн пекех, воспитатель хӑйӗн ачисенчен хӑшне те пулин манса кайсан, хӑйне шанса панӑ ачасем кӑшт ҫеҫ улшӑннине те илтме, курма, туйма пӑрахнӑ пулсан — вӑл ӗҫлеме пултараймасть.

С каждым днем я все больше убеждался: как часы без маятника — не часы и птица без крыльев — не птица, так учитель, воспитатель не может работать, если он забыл хоть о ком-нибудь из своих ребят, если перестал слышать, видеть и чувствовать малейшие изменения в тех, кто ему доверен.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ачасен ҫуртне эпӗ Алексей Саввича шанса парса хӑвартӑм.

Дом я оставил на Алексея Саввича.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунта государство воспитателе ашшӗ-амӑшӗсӗр тӑрса юлнӑ ачасене шанса панӑ.

Здесь государство доверило воспитателю детей, лишенных родителей.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн малтанхи ҫулӗсенче — йывӑр, выҫлӑх ҫулсенче — ҫамрӑк Совет республики ӑна пӑсӑлса пӗтнӗ, килсӗр-мӗнсӗр тӑрса юлнӑ, тӗрӗс ҫултан пӑрӑнса кайнӑ ачасене, «кӗҫӗн ҫулхи правонарушительсене» шанса панӑ та, вӗсене тӑван ҫӗршыва, пурнӑҫа юрӑхлӑ ҫынсем туса тавӑрса пама хушнӑ.

В первые годы своего существования — трудные, голодные годы — молодая Советская республика доверила ему искалеченных, обездоленных, сбившихся с пути ребят, «малолетних правонарушителей», и поручила вернуть их родине, жизни.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл хӑйне хӑй шанса каллех ҫапӑҫма тухни Ривэрӑна хӑратса пӑрахнӑ.

Это испугало Риверу.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тем тӗрлӗ япала та туса тултартӑн пулӗ-ха, — старик хӑй тунӑ япаласенчен хӑшне те пулин кӑтартасса шанса, хӑюсӑррӑн ыйтрӗ Кэукай.

Наверное, и других всяких вещей понаделал, — несмело сказал Кэукай, надеясь, что старик покажет что-нибудь из своих изделий.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шанса, ырӑ сунса панӑ тӑпкӑл-тӑпкӑл ал тутри, вӗл-вӗл вӗҫсе ӳксе, вӗри кӗлеткесем айне пулса, самантрах лӳчӗркенчӗ…

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кимме шыва антарса, Гюльбану унпа малтан хай ишсе ҫаврӑнса килчӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн тин кимме Ильсеяра шанса пачӗ.

Спустив лодку в воду, Гюльбану сначала сама проехала на ней вдоль берега и лишь после этого разрешила Ильсеяр.

X // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак асап-хурлӑхлӑ япун вӑрҫи сиксе тухсан, — малтанхи вӑхӑтсенче вӑл Окуров ҫыннисене пырса та тӗкӗнмерӗ, темелле, — хула ҫыннисем шанса тӑрсах: — Ислететпӗр! — тетчӗҫ.

Когда разразилась эта горестная японская война — на первых порах она почти не задела внимания окуровцев, горожане уверенно говорили: — Вздуем!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав тери хытӑ пӑлханни, пурнӑҫри йывӑрлӑхсене курса пӗлни унӑн тымарне касса татнӑ, вара халӗ те-ха ырӑ шӑршӑ саракан чечек тайӑлса, шанса пычӗ; ӑна ҫӑлма ҫукчӗ ӗнтӗ; мӗн тери хӗрхентӗм эпӗ вӑл хӗре!..

Сильные потрясения, горький опыт подрезали корень, и цветок, еще благоуханный, склонялся, вянул; спасти его нельзя было; как мне жаль было эту девушку!..

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Карчӑк самантлӑха лӑпланчӗ те, кам та пулин мӑнукӗн хутне кӗрессе шанса, йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Старуха выжидала, смотрела вокруг с надеждой, не заступится ли кто за ее внучку.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Епле-ха сана бакенсем шанса панӑ?!

Как только тебе доверяют бакены?!

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Манӑн тӑванӑмсем, чӑн малтан эпир чаплӑрах йӑхлӑ тата тасарах йӑхлӑ ҫынсемшӗн тӳлетпӗр, эсир, тӑвансем, каялла ӗҫлеме тавӑрӑнӑр та турӑ ырлӑхӗ ҫине шанса тӑрӑр!

— Братья мои, прежде всего мы позаботимся о выкупе тех, кто отличается от других пленников знатностью происхождения и чистотой крови, а вы, братья, возвращайтесь к своим трудам и уповайте на бога!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кашнин хӑйсен пӗчӗк штабӗ пулнӑ; ҫавӑн пек штабсен начальникӗ, шанса хушнӑ ҫын, хӑйшӗн те, ыттисемшӗн те ответ тытнӑ.

В каждом дворе был свой маленький штаб, и каждый начальник такого штаба, проверенный человек, отвечал за себя и за своих.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах хамӑн чухӑнлӑха пула, эпӗ уншӑн сире шанса панӑ чаплӑ та ырӑ университетра тӳлесе вӗрентме пултараймастӑп…

Но по бедственному положению моему я не могу оплатить его пребывание в стенах благочестивого, вверенного вашему преподобию университета…

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Питӗ хисеплесе, питӗ шанса шухӑшлать Ленин Фрунзе пирки.

И с великим уважением, с великим доверием Ленин подумал о Фрунзе.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Такам урӑххине шанса пурӑннипе ҫитет!..

Хватит надеяться, что это сделает за тебя кто-то другой…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Халӑх хуҫалӑхӑн тӗрлӗ сферине цифра технологийӗсене васкавлӑн кӗртни Чӑваш Ене малалла ҫирӗппӗн ярса пусма, пурнӑҫ пахалӑхне ӳстерме май парасса шанса тӑратӑп.

Убежден, что ускоренное внедрение цифровых технологий в разные сферы жизни позволит Чувашии сделать качественный рывок вперед, существенно повысить уровень жизни населения.

Олег Николаев Радио кунӗ ячӗпе салмлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/05/07/glav ... aet-s-dnem

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех