Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнчӗ (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл начальникпе Суня хӑй патне ирхи апата чӗнчӗ.

И пригласил начальника и Суня к себе завтракать.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кунта кил хӑвӑртрах, — чӗнчӗ савӑнса кайнӑ бригада начальникӗ.

— Иди скорей сюда, — позвал обрадовавшийся начальник бригады.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан тӑчӗ, кӗҫӗн алӑк патнелле утрӗ, килнӗ хӑнана кӗрсе тухма чӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Вӑт, клуба чӗнчӗ вӗт ҫав йӗкӗт мана кӗҫӗр?

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӗпелтен икӗ кашӑк илсе тухрӗ, Кузьма Афапасьевича сӗтел хушшинелле сикме чӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кил хуҫи вара, ӗҫ пӗтернӗ хыҫҫӑн, тав тӑвас кӑмӑлпа, пулӑшакансене пӳрте чӗнчӗ, апат лартрӗ, сӑра-сӑй кӑларчӗ.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Апатлан пирӗнпе, — чӗнчӗ Чжао арӑмӗ, — Со-чжу, тирӗк тата хӑйӑсем илсе кил-ха.

— Поужинай с нами, — пригласила хозяйка, — Со-чжу, принеси чашку и палочки.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю какай хунӑ тирек ҫине кӑтартса: — Качака какайне тутанса пӑхӑр-ха тархасшӑн. Председатель тӑварлӑ ҫиме юратнине пӗлнипе, юриех тӑвар ытларах яма хушрӑм. Ай-чжэн! — чӗнчӗ вӑл.

Хань Лао-лю указал на блюдце с мясом и услужливо предложил: — Пожалуйста, отведайте козлятинки. Зная, что председатель любит солененькое, я нарочно приказал положить как можно больше соли. Ай-чжэн! — позвал он.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Дасаоцза, — чӗнчӗ тимӗрҫӗ.

— Дасаоцза, — позвал кузнец.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сасартӑк ӑна такам чӗнчӗ:

Вдруг кто-то окликнул его:

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халех ун патне кайса ӑна тавӑрма хӑюлӑх ҫитет-и сирӗн? — чӗнчӗ Чжао Юй-линь.

— Хватит у вас духу сейчас же пойти и рассчитаться с ним? — бросил вызов Чжао Юй-линь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӗр, юлташ, ларса канӑр кӑштах, — чӗнчӗ Чжао Юй-линь.

— Товарищ, заходи, посиди, — пригласил Чжао Юй-линь.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӗр, кӗр, ватӑ Ли, — ачашшӑн чӗнчӗ Хань Лао-лю.

— Заходи, заходи, старина Ли, — ласково позвал Хань Лао-лю.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Атя шыва кӗме! — чӗнчӗ мана Усменцов.

— Пошли купаться! — позвал меня Усменцев.

9. Мускава! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре, ҫителӗклӗ таран шыв кӳнӗ хыҫҫӑн, урама тухма ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, анне мана хӑй патне чӗнчӗ, хурланса пӑхса илчӗ те ҫапла каларӗ:

Однажды, когда я, натаскав воды, хотел было бежать на улицу, она подозвала меня, грустно посмотрела и сказала:

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Сан аллӑнта ыран та кирлӗ пулма пултаракан ӗҫ пур пулсан, паян ӗмӗтсӗр пулма кирлӗ те мар! — унтан: — Азис, кил кунта! — тесе чӗнчӗ шофёра.

— Когда имеешь дело, которое будет жить и завтра, — нечего скупиться сегодня! — он закричал шоферу: — Азис, иди сюда!

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вара вӑл мана пӳлӗме кӗме чӗнчӗ:

Он даже пригласил меня в комнату.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Пӗррехинче Олег мана тата Серёжа Тюленине хӑй патне чӗнчӗ те, организаци решенийӗ тӑрӑх пире иксӗмӗре те комсомола илни ҫинчен пӗлтерчӗ.

«Однажды Олег вызвал к себе меня и Сергея Тюленина и сказал нам, что решением организации мы приняты в комсомол.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Парти вӗсене кӗрешӗве чӗнчӗ, вара вӗсем халӑх ӗҫӗшӗн кӗрешекен борецсем пулса тӑчӗҫ.

Партия пригласила их на борьбу, и они стали борцами за народное дело.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара Олегшӑн паллӑ хулана — Ворошиловград облаҫӗнчи Краснодон хулине хамӑн пичче пурӑнма куҫма чӗнчӗ пире.

На приглашение моего брата переехать в знакомый уже Олегу город Краснодон.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех