Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫрӗ (тĕпĕ: уҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калитке патӗнче контрабандист курӑнсан, Мартини кӗленче алӑка уҫрӗ те, ӑна хирӗҫ веранда ҫине тухрӗ.

Когда контрабандист входил в калитку сада, Мартини открыл стеклянную дверь и вышел на веранду встретить его.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Нумайччен чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл куҫӗсене уҫрӗ те, ӑнран кайнӑ ҫын пек, Монтанелли ҫине пӑхрӗ.

Так прошло довольно много времени, наконец он открыл глаза, и его блуждающий, как у призрака, взгляд остановился на Монтанелли.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах Пӑван куҫӗсене уҫрӗ.

Но в эту минуту Овод открыл глаза.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван куҫне уҫрӗ.

Овод открыл глаза.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ те шаккакан тарҫине алӑк уҫрӗ: тарҫи кардиналӑн асапланса пӗтнӗ, хӑранипе тискерленнӗ сӑн-питне курчӗ.

Он машинально поднялся и открыл ее, и пришедший разбудить его слуга увидел безумное, растерянное лицо.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма алӑка майӗпен уҫрӗ.

Джемма осторожно приоткрыла дверь.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ҫыру сӗтелӗн пысӑк мар ещӗкне туртса уҫрӗ.

Джемма выдвинула небольшой ящик письменного стола.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кэтти чей чашки лартнӑ поднос илсе кӗрсен, ача куҫӗсене уҫрӗ те тӗлӗннипе тӗрлӗ еннелле пӑхма пуҫларӗ.

Когда Кэтти принесла поднос, мальчик раскрыл глаза и стал оглядываться с изумленным видом.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл шӑнкӑртаттарчӗ, унтан кӑшт уксахласа алӑк патне пычӗ те уҫрӗ.

— Он, прихрамывая, подошел к двери и отворил ее.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл следователь пӳлӗмӗн алӑкне уҫрӗ, унтан, Артур малалла пӑхса, вырӑнтан хускалмасӑр тӑнине курса, ӑна хуллен малалла тӗртрӗ.

Он отворил дверь в комнату для допросов и осторожно толкнул Артура через порог, видя, что тот стоит неподвижно и растерянно смотрит перед собой.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Профессор сӗтел ещӗкне уҫрӗ, унтан пӗр купа хут кӑларчӗ те, темӗскер шырама пуҫларӗ.

Профессор выдвинул ящик письменного стола, достал кипу бумаг и стал их перелистывать.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур пӳлӗм йӗри-тавра пӑхрӗ, пурте йӗркеллӗ пулнине курсан алӑка уҫрӗ.

Артур окинул взглядом комнату и отпер дверь.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джули тарҫи алӑка уҫрӗ те унӑн чул пекех хытса ларнӑ салху сӑн-питне курсан йӑл кулса илчӗ.

Служанка Джулии открыла дверь и улыбнулась, увидев его унылое, окаменевшее лицо.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Егор капельнике уҫрӗ те, спиртпа хутӑштарнӑ шӗвекӗн самай пысӑк пайӑрки часах винт ҫинчи пӑра ирӗлтерсе тасатрӗ.

Егор открыл капельник, и солидная струя спиртовой жидкости быстро очистила винт ото льда.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пӗррехинче часовой камерӑна уҫрӗ те: — Тухӑр! — терӗ.

Однажды утром солдат отпер дверь камеры и сказал: «Пожалуйте!»

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур васкаса тумланчӗ те алӑка уҫрӗ.

Артур торопливо оделся и отпер дверь.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хӑйӗн кабинечӗн алӑкне уҫрӗ те Артур унта темӗнле йывӑр шухӑшпа кӗрсе кайрӗ.

Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел с каким-то странным, неприятным чувством.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Маклай, кукленсе ларса, чемоданне хӑвӑрттӑн уҫрӗ.

Присев на корточки, Маклай торопливо открыл свой чемодан.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑпӑл-хапӑл тухса алӑкне уҫрӗ.

Он торопливо отчинил дверь.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен хапхине уҫрӗ, Ткаченкосем вара кӗҫӗн алӑкран мар, хапхаранах умлӑн-хыҫлӑн урамалла тухрӗҫ.

Семен отчинил ворота, и Ткаченки, минуя калитку, вышли гуськом на улицу через ворота.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех