Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехетре (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ирхине пилӗк сехетре эпӗ хам чӳрече умӗнче урисемпе ҫӗре чавса тӑракан тӑватӑ лаша кӗҫеннипе вӑранса кайрӑм.

В пять часов утра меня разбудило ржание целой четверки лошадей, бивших копытами о землю под моим окном.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

2-мӗш числара, ирхине 6 сехетре, пирӗн хаклӑ япаласем «Валкирия» ҫинче пулнӑ ӗнтӗ.

Второго числа, в шесть часов утра, наш драгоценный багаж был уже на борту «Валькирии».

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Бьярне господин хӑйӗн кӗсьине пайтах специесталерсем чиксе хучӗ те, ҫапла каларӗ: — Ытлари кун ирхине, 7 сехетре пӑрахут ҫинче пулӑр, — терӗ.

Господин Бьярне, положив в карман внушительную сумму долларов, сказал: — Будьте на борту во вторник, в семь часов утра.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫапла эпир 10 сехетре Копенгагена ҫитсе антӑмӑр.

Наконец, в десять часов утра мы сошли в Копенгагене.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирхине, ҫичӗ сехетре эпир Зелендин хӗвеланӑҫ енчи ҫыранӗ хӗрринче ларакан Корзер хулине пырса чарӑнтӑмӑр.

В семь часов утра мы высадились в Корсере, маленьком городке, расположенном на западном берегу Зеландии.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вунӑ сехетре эпӗ каска пекех хам вырӑн ҫине йӑванса кайрӑм.

В десять часов я свалился, как мертвый, в постель.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ыран ирхине, шӑп 6 сехетре тухса каятпӑр, — терӗ пичче.

— Завтра утром, — сказал дядя, — ровно в шесть часов мы уезжаем.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑн пек иккӗленмелле, салхуллӑ вӑхӑтра, йывӑр шухӑшсем пуснӑ самантсенче, вӑл ним чӗнмесӗр пӗр кун, икӗ кун пурӑнчӗ, виҫҫӗмӗшӗнче вара Саша килчӗ те Николая: — Пӗтӗмпех хатӗр! Паян пӗр сехетре… — терӗ.

Так, в этой туче недоумения и уныния, под тяжестью тоскливых ожиданий, она молча жила день, два, а на третий явилась Саша и сказала Николаю: — Все готово! Сегодня в час…

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай тӑхӑр сехетре службӑна тухса каять, амӑшӗ пӳлӗмсене тирпейлет, апат пӗҫерет, ҫӑвӑнать, таса платье тӑхӑнать те, хӑйӗн пӳлӗмӗнче ларса, кӗнекесем ҫинчи картинӑсене пӑхать.

В девять часов он уходил на службу, она убирала комнаты, готовила обед, умывалась, надевала чистое платье и, сидя в своей комнате, рассматривала картинки в книгах.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай, яланах ӗҫлӗскер, куллен-кун пӗрешкел, пӗр виҫеллӗ пурнӑҫпа пурӑнать: ирхине сакӑр сехетре чей ӗҫет те хаҫат вуласа амӑшне ҫӗнӗ хыпарсем пӗлтерет.

Он, всегда озабоченный, жил изо дня в день однообразной, размеренной жизнью: в восемь часов утра пил чай и, читая газету, сообщал матери новости.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кам пулӑшӗ ӑна, йывӑр сехетре кам ун ҫывӑхӗнче пуласшӑн пулӗ?

Кто ей поможет, кто захочет быть подле нее в ее тяжкий час?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ ак пӗр самант кӑна, пӗр хӑрушӑ ҫур сехет ҫеҫ пулнӑ, анчах ҫав ҫур сехетре ҫине юлнӑ, вӑл вӑрлӑх унӑн пурнӑҫӗнче ҫӳрекен суран пулса тӑмалла, унтан ӗмӗр тӑршшӗпех усал шӑршлӑ пӳр юхса тӑмалла.

А теперь был только один момент, одни ужасающие полчаса, и вот эти полчаса должны дать плод, стать в ее жизни гниющей раной, из которой вечно сочится смердящий гной.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл кашнинех, халь йынӑшма вӑхӑт мар, тесе, ответ пама тивӗҫлӗ пулнӑ, — унӑн ыттисен пек шанчӑк пулман пулин те — вӑл йынӑшман: темле пулсан та, ыттисен ывӑлӗсем, упӑшкисем ҫарта, партизансен отрядӗнче ҫӳренӗ, вӗсем чӗрӗ пулнӑ-ха, красноармеец пули тивнипе ял варринче юлашки нимӗҫ вилнӗ телейлӗ сехетре хӑйсем вӗсемпе тӗл пулаҫҫех.

Кто-кто, а она каждому имела право ответить, что не время стонать, она-то не стонала, хотя у нее не было надежды как у других: у других мужья и сыновья были в армии, в партизанах, они были живы, в счастливый час, когда от пули красноармейца посреди деревни умрет последний немец, они с ними встретятся.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хаман ротӑна эпӗ шӑпах виҫӗ сехетре ҫӗклетӗп.

Я ровно в три подыму свою роту.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫӗрле, виҫӗ сехетре.

— Часа в три ночи.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирхине тӑватӑ сехетре Фроловӑн, Солодовниковӑн тата Левкон колоннисем Шенкурска виҫӗ енчен пырса кӗчӗҫ.

В четыре часа утра колонны Фролова, Солодовникова и Левко с трех сторон вступили в Шенкурск.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑнтӑрла иртсен икӗ сехетре пирӗн артиллери тӑшман батарейисене аркатса тӑкрӗ, каҫхине вунпӗр сехетре вара Сергунько батальонӗ Шеньга шывӗ патӗнче хӗвелтухӑҫ колоннӑн малта пыракан чаҫӗсемпе пӗрлешрӗ.

В два часа дня артиллерия разбила вражеские батареи, в одиннадцать часов вечера батальон Сергунько возле реки Шеньги соединился с передовыми частями восточной колонны.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов патӗнчен пынӑ связнойсем ӑна ҫапла пӗлтерчӗҫ: январӗн 20-мӗшӗнче пӗр сехетре сӗрле унӑн отрячӗн Шенкурскран пӗр хӗрӗх ҫухрӑмра, питӗ шалти тылра ларакан Шеговары ялне тапӑнмалла.

Прибывшие от Фролова связные сообщили, что в час ночи двадцатого января отряд Макина должен произвести налет на селение Шеговары, находящееся в сорока верстах от Шенкурска, в глубоком тылу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ирхине саккӑрмӗш сехетре тин вӑранчӗ.

Она проснулась только в восьмом часу утра.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Усть-Паденьгӑна варринчи колонна каҫхине ултӑ сехетре тытса илнӗ.

Усть-Паденьга была взята центральной колонной в шесть часов вечера.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех