Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑртса (тĕпĕ: палӑрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмах май, палӑртса хунӑ вырӑн — ҫунтарса янӑ Чабановка ялӗ пулать.

Кстати, условное место — сожженное село Чабановка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Палӑртса хунӑ вырӑна Лелюков партизансем ярать унта…

А там Лелюков вышлет партизан к условному месту…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Задани питӗ ответлӑ — палӑртса хунӑ вырӑнта пирӗн маттурсене йышӑнса илмелле…

Задание ответственное: принять на условном месте наших молодцов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Малтан палӑртса хунӑ вырӑнта.

— В условном месте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Американецсем хӑйсем тӗлӗннине те курайманлӑхне палӑртса, акӑлчансем сиввӗн те ыйтуллӑн, французсем — ку пурте тӗшмӗш йӑла, — анчах темле кулӑшла пулсан та, хуҫасен йӑлине пӑсма юрать-и вара, тенӗн кӑмӑллӑн кулса пӑхрӗҫ.

Все молча смотрели на нас: американцы — хмуро, не скрывая своего удивления и неприязни; англичане — холодно, вопросительно-выжидающе; французы — сочувственно-иронически: дескать, знаем, что всё это чепуха, предрассудки, однако стоит ли нарушать обычаи хозяев дома, как бы смешны они ни были?

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Ачасем те пулнӑ… — сержант хӑй калаҫасшӑн мар пулнине палӑртса ҫавӑрӑнса ларчӗ.

— И дети были… — Сержант отвернулся, явно показывая этим, что не желает разговаривать.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

«О» саспаллине пилӗк хутчен палӑртса калани вӑл Атӑл таврашӗнчен килнине пӗлтерет.

другой, и круглое, пять раз подчёркнутое в его речи «о» сразу же выдало волгаря.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Унтан туртӑнса тӳрӗленнӗ те: — Капитан юлташ, ҫула тасатрӑм, ҫинчен тата хыр лӑссисемпе палӑртса хӑвартӑм, — тесе пӗлтернӗ.

Потом вытянулся и доложил: — Проходы прорезаны и обвешаны сосновыми лапками, товарищ капитан.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Ҫулпа каялла та малалла хурҫӑланӑ дрезинӑсем ҫӳренӗ, эшелона сирпӗтме палӑртса хунӑ вырӑнта часовой тӑнӑ.

Взад и вперёд курсировали бронированные дрезины, на месте, намеченном для взрыва, ходил часовой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсем ку ӗҫ валли юриех чех коммунисчӗсем хатӗрленӗ фугас минисем ҫӗклесе палӑртса хунӑ вырӑна ҫитнӗ.

С двумя бельгийцами, кровно заинтересованными в этой диверсии, вооружившись сильными фугасными минами, которые изготовляли для них чешские рудокопы-коммунисты, он подобрался к повороту дороги.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ку ӗҫе тума чугун ҫул тӗпсӗр ҫырма хӗррипе ҫаврӑнса иртекен вырӑна палӑртса хунӑ.

Он выбрал место в горах, на повороте железной дороги, там, где она шла над пропастью.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Палӑртса хунӑ вырӑнта колоннӑсем хирӗҫ пулсан, сасартӑк конвоирсем ҫине пӗрисем кӗпе-йӗм ӑшне чӗркесе чикнӗ чулсемпе, теприсем гранатӑсемпе тапӑннӑ та вуникӗ фашиста ҫапса пӑрахнӑ, вӗсенне пӗрне, ҫак Марыся паннӑна, нимӗҫсем амантнӑ.

Когда, в назначенный срок, колонны встретились, они так внезапно и дружно атаковали конвоиров, напав на них одни с булыжниками, завёрнутыми в бельё, другие с гранатами, что, перебив двенадцать немцев, имели только одного своего раненого; именно эту панну Марысю.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Тоннель тунӑ ҫӗрте ӗҫлекен рабочисем тусем витӗр пӗрне пӗри курмасӑр, шӑпах палӑртса хунӑ пек, ним чухлӗ те йӑнӑшмасӑр пӗрне пӗри хирӗҫ тухнӑ.

Как строители тоннеля, не видя друг друга, пробивались они навстречу один другому сквозь скалы и рассчитали так точно, что забои их сошлись тютелька в тютельку.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

«Унтан» килнӗ тенӗ сӑмаха вӑл хӑй питӗ тунсӑхласа ҫитнине палӑртса, ӑшшӑн та паха япала ҫинчен каланӑ пекех пӗлтернӗ пирки, ӑна шеллес те килсе кайрӗ.

Это последнее слово он произносил так многозначительно, так тепло и с такой неподдельной тоской, что его становилось жалко.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Пирӗн армие унта пулма палӑртса хунӑ.

Там было определено место нашей армии.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла вара, пирӗн хыҫра тӑшман оборонин эпир ҫӗмӗрсе тухмалли пӗтӗм системине палӑртса тухнӑ тепӗр 142,2 высота тухса тӑчӗ.

Таким образом, у нас в тылу появилась дублирующая высота 142.2 со всей системой обороны противника, которую мы должны были преодолеть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир пехотинецсем атакӑна кӗрсе кайма минӑсенчен тасатса хунӑ хушӑксене тӗпчесе тухрӑмӑр, сӑнав пункчӗсене палӑртса хутӑмӑр, тӗплӗ разведка турӑмӑр.

Нами были изучены разминированные проходы, по которым должны были пехотинцы идти в атаку, намечены наблюдательные пункты, произведена тщательная разведка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн сӑнарӗ хӑйӗн профессинче кирлӗ паллӑсене: паттӑрлӑха, ирӗклӗхе, чеелӗхе палӑртса тӑмасть.

И ничто в её облике не выдавало хладнокровного мужества, воли, уверенной, расчётливой хитрости, этих необходимых качеств человека её профессии.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Савӑк ҫак кун тӑван кил-йыш ытамӗнче, килӗшӳре тата ҫывӑх ҫынсене юратса хисепленине палӑртса ирттӗр!

Пусть этот радостный день пройдет в теплом семейном кругу, в согласии и любви к ближним!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Чӑваш Республикин Мӑнкун ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/05/02/glava- ... et-so-svet

— Эпир паянхи вӑхӑта килти пек пӗрле ирттерме палӑртса хутӑмӑр, — пӑшӑлтатать мана Дульник.

— Мы предполагали вместе провести остаток дня, — шепнул мне Дульник.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех