Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Канашлура темех калаҫса татӑлайман пулин те, Атӑл ҫынни йышӑнакан позици тӗплӗ те принциплӑ пулни, Маркс вӗрентӗвӗпе пурнӑҫра усӑ курма пӗлни, революцилле социал-демократсем палӑртса хунӑ ҫул, рабочи класс ҫӗнтерӗвӗшӗн пыракан кӗрешӳ ҫул-йӗрӗ, пӗртен-пӗр тӗрӗс ҫул пулни пирки ним чухлӗ те иккӗленменни Надежда Константиновнӑна чӗререн савӑнтарнӑ, хумхантарнӑ.

Куҫарса пулӑш

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Унӑн асаилӗвӗ Н. К. Крупская сӑнарӗн халиччен палӑрман енӗсене уҫса кӑтартать, ҫавӑнпа пӗрлех В. И. Ленин пурнӑҫӗнчи хӑш-пӗр фактсене уҫӑмлӑрах курма, ӑнланма пулӑшать.

Куҫарса пулӑш

Йывӑр та телейлӗ пурнӑҫ // Вера Дридзо. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 4-8 с.

Хӑйне темле япалана курма кансӗр пек, Фабиан господин аллипе куҫне сӑтӑрса илчӗ.

Господин Фабиан провел рукой по глазам, как бы снимая с них что-то мешающее ему видеть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ҫак кактус умӗнче Фабиан господинпа унӑн шыҫмак та чӑркӑш арӑмӗ кофе ӗҫсе тӑнине час-часах курма пулатчӗ.

У этого кактуса часто можно было видеть господина Фабиана, попивающего кофе рядом со своей толстой сварливой супругой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Сирӗн организаци ӗҫӗсене хӑвӑрпа пӗрле вӗренекен ҫамрӑксем те курма пултарайман.

— Деятельность вашей организации проходила незамеченной даже для учеников вашей школы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӗсем вара малашлӑха лайӑхрах курма тытӑнаҫҫӗ.

И они поднимут голову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Шӑвӑҫ листи ҫине вӑл пурӑпа темиҫе йӗр турткалать; вара Моломан, унӑн изобретенине халиччен пурнӑҫра курман пулин те, унпа усӑ курма май килессе чӗреренех ӗненет.

Одну за другой выводил он мелом линии на жести, и Моломан хотя не видел еще изобретения Горовица воплощенным в жизнь, уже верил в него.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Тӑваттӑ вырӑнне ҫеҫ те мар, пӗр мӑлатукпах сакӑр е вунӑ мӑлатук вырӑнне те чиперех усӑ курма пулать.

И почему обязательно — как четырьмя, когда один молот-с одинаковым успехом мог бы справляться вместо восьми или десяти?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Паян ӑна хӑйӗн ҫӳллӗ пӗвӗ ҫителӗксӗр пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа та вӑл подвалта хӗвӗшекен ҫынсен пичӗсене, вӗсен кӗлеткине курма тӑрӑшса, пӗрех май чӗрне вӗҫҫӗн карӑнса пӑхрӗ.

Сегодня ему казалось мало его высокого роста, и он, стремясь охватить взглядом весь подвал — лица, позы, — то и дело поднимался на цыпочки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир вӗсене ҫак вӑйпа тӗрӗс усӑ курма наказ паратпӑр.

Мы дадим им наказ, чтобы они честно эту силу применили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Унтан вӑл аллисене ҫурӑмӗ хыҫне тытрӗ, пуҫне кӑштах усрӗ; вара, пурне те курма тата пурин умӗнче те ырӑ пулма тӑрӑшнӑ пек, сӗтел хушшисемпе васкамасӑр уткаласа ҫӳрерӗ.

Затем, заложив руки за спину и слегка склонив голову, внимательный и услужливый, продолжал прогуливаться между столами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Виктор кашни минутпах кирлӗ пек усӑ курма тӑрӑшрӗ: вӑл хӑш вырӑна мӗн вӑхӑт утса каймаллине те малтанах шухӑшласа хучӗ, комсомолецсемпе вӑрттӑн курнӑҫмалли вырӑнсене яланах палӑртнӑ вӑхӑтра ҫитрӗ, комитет ларӑвӗсене кая юлмасӑр ҫӳрерӗ.

Виктор дорожил каждой минутой, измерял мысленно расстояния, чтобы быть пунктуальным, во-время являлся на явки и не опаздывал на заседания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пурне те хӑвӑн куҫусемпе курма

Видеть своими глазами…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Чи ӑста мастер кирлӗ-кирлӗ мар кӗпҫесем туса вӑхӑта сая янине эпӗ куҫпа курма та пултараймастӑп.

— Я не могу видеть первейшего мастера за какими-то трубами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Курма килнӗ ҫамрӑксем ӑна хӑвӑртрах спектакль пуҫлама васкатрӗҫ.

Ученики торопили его с началом спектакля.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Урсэкие ачасен аллинчен пӑхӑр пластинкӑсене илчӗ те касса тунӑ ӳкерчӗксене пӑхрӗ, старик ан систӗр тесе, хӑвӑртрах ыттисене курма пачӗ.

Урсэкие взял из рук учеников медные пластинки и, разглядев выбитые па них изображения, поскорее, чтобы не заметил старик, передал их дальше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Пирӗн дормитора пырса курма чӗн ӑна!

— Пригласи его к нам в дормитор!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вырсарникун каруҫҫель ҫинче ярӑнса курма ҫарранах килнӗ, ҫӳҫне вӗр-ҫӗнӗ лентӑпа ҫивӗтлетсе ҫыхнӑ служанка, вӑхӑт-вӑхӑтпа ӗҫлекен конюх, ӗҫсӗр сӗтӗрӗнсе ҫӳрекенсем, хӑйсен пушмакӗсене мӑйӑхӗсем курӑнмаллах тасатнӑ денщиксем, ҫывӑхри ялсенчен килнӗ ҫамрӑксем — пурте халӑх ушкӑнӗнче хӗвӗшеҫҫӗ, малалла талпӑнма пикенеҫҫӗ.

Босоногая служанка с вплетенной в косу новой лентой, конюх-сезонник, безработные, денщики в боканчах, начищенных до того, что в них, как в зеркале, отражались усы, молодежь из ближайших сел толпой валили провести воскресный день на каруселях.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кунта кашни утӑмрах тӗрлӗрен аттракционсене курма пулать.

Аттракционы на каждом шагу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Пин мар, ҫӗр мар, кӗрсе курма пурӗ те пилӗк лей кӑна кирлӗ! — пир ҫине сӑрласа хунӑ тӗлӗнмелле чӗрчун еннелле вӗтӗ шӑнкӑравсен ҫыххипе кӑтартса илӗртме пикенет вӑл аялта тӑракан ҫынсене: — Тинӗсре тытнӑ чӗрчун утать, ҫӳрет, чупать, ишет: ҫурри этем, ҫурри пулӑ!

— Не тысяча, не сто — только пять лей за вход! — соблазнял он стоящих внизу и связкой бубенцов указывал на чудовище, намалеванное на полотне: — Живое, натуральное дитя морей! Получеловек-полурыба!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех