Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Текех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ текех нихӑҫан та Бланкона ӗненместӗп.

 — Я больше никогда не буду верить отцу Бланко.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кӗҫех, тепӗр сехетренех, ҫакӑ каҫ ӗмӗрсен ытамне кӗрсе ҫухалать те текех каялла таврӑнмасть, пурнӑҫра та — пӗрре пулни тепре пулмасть…

Скоро, через какой-нибудь час, этот вечер отлетит в вечность, в небытие и никогда больше не повторится, как ничто в жизни не повторяется.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Те ҫапла туйӑнать ҫеҫ ӑна, те ҫул кукӑрне пула чӑнах вӑрахланать пуйӑс чуппи — урӑхла ҫӑлӑнӑҫ пулас ҫук ӗнтӗ текех уншӑн.

Может, ему показалось, а может, и верно поезд замедлил на повороте — всё равно другого выхода не было.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Сосипатыч историйӗсене итле-итле текех малалла ут.

Да слушать истории Сосипатыча.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунпа пӗрлех, килес-пулас пурнӑҫӑм ҫинчен те шухӑшлатӑп: ара, хам пӗлнӗ пек, хама кирлӗ пек кӑна кун кунласа, ҫӗр ҫӗрлеймеп текех вара, манӑн такампа пӗрле пурӑнмалла, вӑл мана итленӗ евӗрех, манӑн та ӑна итлемелле.

А вместе с тем я еще выбирал и последующий образ жизни: ведь после этого я, наверное, уже не останусь в полном смысле самим собой, потому что буду уже не сам по себе, а с кем-то и так же, как тот человек будет зависим от меня, так и я от него.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӗҫӗн ҫынӗ текех йӗмен, вӑл тумланса пӳртре сак ҫинче ларса хулана упӑшкипе сывпуллашма каяссине кӗтнӗ.

Молодайка уже не выла, но, убравшись и повязавшись платком, сидела в избе на лавке, ожидая времени ехать в город проститься с мужем.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл текех макӑрмарӗ, хӑйӗн илемлӗ типшӗм питне аллисемпе хуплаштарчӗ те ҫунса пӗтекен ҫурта ҫине пӑхса шухӑша кайрӗ.

Она уж не плакала, но, облокотив свои еще красивое худое лицо, уставилась глазами на догоравшую свечу и думала.

IV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Кунта текех килместпӗр ӗнтӗ…

— Не вернемся уже сюда…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӳршӗри партизансемпе те эпир лайӑхрах ҫыхӑнакан пултӑмӑр, текех ӗнтӗ соединенисен хӗрринче ӗлӗкхи пек питех те хӑрамалла пулмасть, уйрӑм-уйрӑммӑн хамӑра хупӑрласа илесси те хӑратсах каймасть.

Мы лучше наладили связь с партизанами-соседями, и теперь стыки между соединениями не угрожали нам, как прежде, и возможности изоляции того или иного партизанского района стало гораздо меньше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Текех пире Мерельбан йӗрлеймест ӗнтӗ, эпир ӑна хӑйне канӑҫ памастпӑр: унӑн хуралҫисене чике-чике пӑрахатпӑр, пӗчӗк отрячӗсене аркатса тӑкатпӑр.

Теперь не Мерельбан преследовал нас, а мы не давали ему покоя: вырезали сторожевые посты, громили мелкие отряды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кайран унӑн куҫӗсем тискеррӗн ялкӑшса выляма пуҫланӑ, кукӑр сӑмсин ҫунаттисем туртӑнкаласа илнӗ, текех чӑтса тӑраймасӑр Курт аллинчи пушша туртса илсе хӑй ҫаптарма пуҫланӑ.

Потом в глазах её начинали сверкать дикие огоньки, тонкие ноздри горбатого носа начинали дёргаться, она не выдерживала, выхватывала кнут у Курта и сама принималась бить жертву.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юлташӗсем вара текех чӑтса тӑрайман, калаҫса татӑлнине пӑхмасӑрах ун патне котелокпа вӗри яшка, флягӑпа спирт, вут ҫине хурса ӑшӑтнӑ тӗтӗм шӑрши кӗрекен ҫӑкӑр илсе пынӑ.

Его товарищи не вытерпели, нарушили уговор: они пришли к нему с котелком горячих щей, с флягой спирта, с куском заботливо отогретого на костре, пропахшего дымом хлеба.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Мӗншӗн тесен унран текех «Аслӑ Германи» валли нимех те пӑчӑртаса кӑлараймастӑн.

Из которого ничего полезного нельзя уже было выжать для «великой Германии».

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Юлташӗ тӗксӗмленнине, текех чӑтса та тӑрайманнине курса, вӑл пӗррехинче ҫапла каларӗ:

Видя, что товарищ его стал хмур, нервничает, понимая, что тот томится нетерпением, Киносьян сказал ему однажды:

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ӗнтӗ эпӗ текех ыйтма та пӑрахрӑм.

Я не повторял больше своих просьб.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба текех чӑтса тӑраймарӗ, малтисем ҫине кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

 — Якуба не вытерпел, прикрикнул вперед:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сылтӑмран та, сулахайран та снарядсем ҫурӑлнипе ҫӗр ҫӳлелле сирпӗнсе тӑчӗ пулсан та, спидометрӑн йӗппи вунпилӗк километр анчах кӑтартрӗ пулсан та, юнашар ларакан Лиходеев татах тӑнран кайса шӑлне ҫыртатчӗ пулсан та, лейтенант текех иккӗленмерӗ.

И хотя опять то справа, то слева возникали земляные фонтаны разрывов, хотя рядом снова впавший в забытьё Лиходеев скрежетал зубами, хотя стрелка спидометра не перескакивала цифры пятнадцать, лейтенант теперь уже не сомневался.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Текех вӑл кӳренсе те пӑхмарӗ.

Но в его взоре не было уже досады.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Генерал текех чӑтса тӑраймарӗ:

Генерал начал терять терпение:

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

«Фрейлейн, куҫарса парӑр, тархасшӑн, коллегӑна, хӗҫпӑшалсӑр тӑшман пирӗншӗн текех тӑшман мар, тейӗр, ҫӗнӗ Германире паттӑрлӑха тата ҫар чысне интернационалла ӑнланни ҫинчен те куҫарса парӑр, эпӗ, э-э-э, гарнизон начальникӗн помощникӗ, профессийӗм летчик, унпа пӗр бокал эрех ӗҫме те хавас пулнӑ пулӑттӑм.

«Фрейлейн, переведите, пожалуйста, коллеге, что безоружный противник — для нас уже не враг, что в новой Германии понятия мужества и воинской чести интернациональны, переведите, что в качестве, э-э-э, помощника начальника гарнизона и как лётчик по профессии я буду рад выпить с ним бокал…

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех