Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ ҫӗр кӑлӑхах кӗтрӗмӗр эпир, виҫҫӗмӗш ҫӗрӗнче тин вара самолет вӗҫсе килчӗ.

Две ночи прождали мы напрасно, и только на третью пришел самолет.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ассӑн сывласа илнӗ те, икӗ сыпкӑм туса, стаканне тӗппипех ӗҫсе янӑ.

Он горько вздохнул и в два больших глотка осушил весь стакан.

V // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Иртнӗ пулсан, тата тепӗр станца хӑвала, икӗ, виҫе станцӑ кустар — пурӗпӗрех!

Если проехал, гони еще станцию, две, три — все равно!

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Вӑл васкамасӑр эрех кӗленчине уҫнӑ, икӗ черкке тултарнӑ та, шаккаса ӗҫме сӗннӗ.

Он не спеша открыл бутылку, налил две рюмки и предложил чокнуться.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Калинккерен ӑна хирӗҫ икӗ хӗрарӑм — Емельянихӑпа Степанида Егоровна, кӗрӗкӗсене пӗркенсе, чупса тухнӑ та мӗн.

Оттуда навстречу ему уже выбежали из дома две женщины, Емельяниха и Степанида Егоровна, обе в накинутых наскоро шубенках.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тӑван ҫӗрӗнче Макҫӑмӑн пурӑнӑҫӗ тутлах пулман: мӑшӑрлӑх ӑна хӑйӗнчен икӗ хут аслӑ инке-арӑм илсе панӑ; унӑн сасси те илемсӗр — хытӑ, чышкисем те вырӑнсӑрах ҫирӗп пулнӑ, упӑшкин йӑваш чӗрине хака хума пӗлеймен вӑл.

А на родной стороне Максимке жилось не сладко: в жены ему досталась баба вдвое старше его, с зычным голосом и крепкими кулаками, совсем не умевшая ценить в своем муже доброго сердца.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тӑвӑннӑ сывлӑшне кӑларма хӑймасӑр, вӑл каллех турӑш ҫине пӑхса илнӗ: сивӗ куҫсем тӳрех ун ҫине тинкернӗ, Макҫӑм вӑтаннӑ пек пуҫне пӗшкӗртнӗ; чӗтрекен аллипе вӑл, кӗсйинчен енчӗкне кӑларнӑ та, икӗ пӑхӑр укҫине хыпаласа тупнӑ.

Задыхаясь и робея, он снова взглянул на икону: строгие глаза смотрели ему в упор, и Максимка смутился; трясущимися руками он вынул из кармана кошель, отыскал в нем две медные монеты.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сехрисем хӑпнӑ тата ӳкнӗ чух кӑштах лутӑрканнӑ икӗ нимӗҫе машина айӗнчен туртса кӑларсан, ҫак офицерах вӗсемпе нимӗҫле калаҫма тытӑнать:

Когда из машины вытащили двух испуганных и немного помятых гитлеровцев, этот же офицер заговорил с ними по-немецки:

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ытах малти фурманки ҫинче нимӗҫ офицерӗпе полицейски (асли пулмалла) чинлӑн ларса пыраҫҫӗ пулсан, ытти икӗ фурманки ҫинчи йӗкӗтсем, тӗрлӗ майлӑ саркаланса ларнӑ та, юрласа, кӑшкӑрашса, килте лартса тунӑ табака мӑкӑрлантарса пыраҫҫӗ.

Если на первой фурманке немецкий офицер и полицейский, видимо старший, сидят чинно, то на двух других хлопцы, развалившись, горланят песни и дымят самосадом.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепӗр икӗ фурманки ҫине полицейскисем ларса тулнӑ.

На двух других фурманках полно полицейских.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӗнтӗ, ӗҫ аванах пынӑ темелле, анчах партизансем малтанах палӑртнӑ вырӑна пухӑнсан, Кочетков сӳрӗк сасӑпа: — Ӗҫсем начар пирӗн. Депора икӗ пӑравус кӑна пулнӑ иккен, виҫҫӗмӗшӗ, аллӑ вагонпа, кунтан инҫе мар, чугун ҫул юппи ҫинче тӑрать. Ӑна ҫаплипех тӑратса хӑварӑпӑр-ши вара, юлташсем? — тенӗ.

Казалось, все хорошо, но, когда партизаны собрались в условленном месте, Кочетков упавшим голосом заявил: — Плохи наши дела. В депо было только два паровоза, а третий с пятьюдесятью вагонами стоит недалеко, на железнодорожной ветке. Неужели оставим его, товарищи?

Ашшӗпе хӗрӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Партизансене курсанах аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ те, виҫӗ шӑллӑ юплешке пулса та тӑчӗ — икӗ алӑ, варринче — пуҫ.

Как увидели партизан, сразу подняли руки вверх, и получился трезуб — две руки, посередине голова.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнтах автоматне ҫӗкленӗ те, пӗр черетпех пурне те шӑлса тӑкнӑ, унтан икӗ часовойне тытса лагере илсе пынӑ.

Поднял автомат и одной очередью уложил всех, потом забрал и привел в лагерь двух часовых.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Каярахпа эпир Рихтере, хӑй калашле, антратсах ҫитертӗмӗр: унӑн иккӗмӗш фольваркне те аркатса тӑкрӑмӑр, икӗ автомашинине те туртса илтӗмӗр, ӗнтӗ хӑй патнелле те ҫитме пуҫларӑмӑр.

Рихтера мы потом, как говорится, допекли: разгромили второй его фольварк, захватили две его автомашины и уже добирались до него самого.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пашун лагере тыткӑна илнӗ икӗ ҫынна илсе пычӗ.

Пашун доставил в лагерь двух пленных.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Тепӗр икӗ сехетрен эсир вӗҫсе каятӑр.

— Через два часа вы вылетаете.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл хӑрасах ӳкрӗ, унтан икӗ аллипе сулсах каларӗ:

Он даже испугался и, замахав обеими руками, сказал:

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тата тепӗр икӗ кунтан нумайӑшӗ ҫӗнӗ ҫӑпатапа ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

А дня через два многие ходили в новеньких лаптях.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Будки-Сновидовичи станцинче пулнӑ ҫапӑҫу хыҫҫӑн икӗ кунтан эпир Сарны вӑрманне пырса кӗтӗмӗр.

Через два дня после боя на станции Будки-Сновидовичи мы пришли в Сарненские леса.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хай вӑл ҫирӗм икӗ ҫулта кӑначчӗ, анчах ҫав кӗске пурнӑҫӗнче те вӑл мухтавлӑ ҫапӑҫу ҫулне утса тухнӑ.

Ему было двадцать два года, но за свою короткую жизнь он прошел славный боевой путь.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех