Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Углерод икӗ грамран та каярах пулсан, туптанакан тимӗр теҫҫӗ.

А если углерода окажется меньше двух граммов, то такой сплав называют ковким железом или просто железом.

Тимӗр // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пӗр килограмм тимӗрте икӗ грамран пуҫласа вунпилӗк грамм таран углерод пулсан, ун пек тимӗре хурҫӑ теҫҫӗ.

Когда в килограмме железа содержится от двух до пятнадцати граммов углерода, то это будет сталь.

Тимӗр // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Икӗ ҫурма коробкӑна уҫса, ҫак бронзӑран тунӑ жилета ӳт ҫине тӑхӑнса янӑ.

Раскрыв половинки, этот бронзовый жилет надевали на туловище.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Икӗ ҫурма коробкӑна пӗр енчен шарнирсемпе е алӑк тӑпси пек тӑпсапа пӗрлештернӗ.

С одной стороны половинки были соединены шарнирами или петлями, вроде тех, что держат двери.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл икӗ пайлӑ пулнӑ: малти пайӗ кӑкӑрлӑх, кайри пайӗ — ҫурӑм ҫине тӑхӑнмалли.

Она состояла из двух половинок: передней — грудной и задней — спинной.

Панцырь // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Куҫсем валли вӗсем ҫинче икӗ шӑтӑк хӑварнӑ.

Для глаз в языках прорезались отверстия.

Шлем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Хальхи Итали вырӑнаҫнӑ ҫӗрте, Везувий вулканран инҫе мар пӗр-пӗрне хирӗҫ икӗ ҫар ҫапӑҫнӑ.

Недалеко от вулкана Везувия — в той стране, где теперь Италия, — стояли друг против друга два войска.

Щит // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку ҫӗр хӑвӑлӗнче сунарҫӑсен икӗ ушкӑнӗ пӗр-пӗринпе ҫапӑҫнине ӳкернӗ.

На этом рисунке изображена битва между двумя отрядами охотников.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫынни сулахай аллипе ухӑ тата икӗ дротик тытнӑ, сылтӑм аллипе тетивӑна карӑнтарать.

Левой рукой охотник держит лук и два дротика, правой натягивает тетиву.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑрӑм сӑнӑсем тунипе пӗрлех авалхи ҫынсем икӗ метртан кӗскерех сӑнӑсем те тунӑ.

Кроме длинных копий, в древности делались еще и короткие — короче двух метров.

Сӑнӑпа дротик // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Сариссӑпа икӗ ҫын хире-хирӗҫ тӑрса ҫапӑҫаймаҫҫӗ, ӑна ун пек ҫапӑҫма туман.

Сражаться сариссой в одиночку нельзя, сарисса для этого очень неудобна.

Сӑнӑпа дротик // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ун икӗ вӗҫне те сылтӑм алӑпа тытаҫҫӗ, варринчен хутлатнӑ ҫӗре чул хураҫҫӗ.

Оба конца берут в правую руку, а туда, где перегиб, кладут камень.

Праща // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Праща — вӑл икӗ метра яхӑн вӑрӑмӑш лента.

Праща состоит всего-навсего из ленты длиною метра в два.

Праща // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапла икӗ пин те пилӗкҫӗр ҫул ӗлӗкрех грексем перссемпе ҫапӑҫнӑ.

Тысячи две с половиной лет назад древние греки вели войну с персями.

Чӑмӑр тата чул // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Икӗ пулӑҫ калаҫаҫҫӗ.

Беседуют двое рыбаков.

Карп тытни ҫинчен // Чӑваш халӑх сайчӗ. https://chuvash.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0 ... 0%B5%D0%BC

Ҫӗнӗ ҫулта икӗ юлташ тӗл пулнӑ.

В Новом году встретились два товарища.

Анекдотсем // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Ҫӗнӗ ҫул каҫӗ иртсен темиҫе кунтан икӗ юлташ тӗл пулнӑ.

Через несколько дней после новогодней ночи встретились два товарища.

Анекдотсем // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Трактора тапратса ун ҫӑпалине ҫӗклерӗм ҫеҫ, урса кайнӑ икӗ слесарь люкран сиксе тухрӗ…

Как только я завел трактор и поднял ковш, два разъяренных слесаря выскочили из люка…

Ҫӗнӗ ҫул — шӑтӑкра // А. Дубинин. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

- Алло, милиционер юлташ, Мичурин урамӗнчи ҫӑмӑл машинӑна икӗ ҫын вӑрласа каясшӑн чакаланаҫҫӗ.

— Алло, товарищ милиционер, два человека пытаются украсть легковую машину на Мичуринской улице.

Анекдот пуххи // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Икӗ вӑй питти ҫын кӗске хушӑрах пӗренесене куҫартӑмӑр.

Два сильных мужчины, мы быстро перетащили бревна.

Май пур иккен // Вениамин Кӑвакҫут. «Капкӑн», 2011, 1№, 6 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех