Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саша пӗр кружка сывлӑш ҫавӑрмасӑр пӗтӗмпе ӗҫсе ячӗ, хура сливӑпа тутанса пӑхасшӑн туртӑнчӗ.

Саша быстро, не отрываясь, выпил всю кружку, потянулся за черносливом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гаврилов манпа та Сашӑпа тав турӗ те шалт туса ӗҫсе ячӗ.

Гаврилов чокнулся кружкой со мной, с Сашей, выпил.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Америка ҫарӗн тумтирне тӑхӑннӑ илемлӗ дирижер ҫеҫ хӑйӗн вокалӗнчи сӑрине васкамасӑр ӗҫсе ячӗ, пирӗнпе сывпуллашрӗ те американецсен хаярлӑхне пӑхӑннине кӑтартса, шӑпланнӑ ҫынсем умӗнчен ҫирӗппӗн утса иртрӗ.

И только красавец-дирижёр с достоинством допил свой бокал, простился и пошёл неторопливо и гордо, всем своим видом подчёркивая, что подчиняется грубой силе, пошёл сквозь строй насмешливых, неприязненных, недоуменных взглядов, прямой, гибкий, стройный в своём мундире офицера американской армии.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Вӑл сӑрине ӗҫсе ярсан, хӑйӗн иртнӗ пурнӑҫне аса илсе, кулса илчӗ те:

— Он допил пиво и мечтательно улыбнулся чему-то своему, далёкому от его нынешних шумных дел.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл пӗр сывламасӑр литр кӗрекен бокалри сӑрана ӗҫсе ярса манран совет пирусӗ пуррипе ҫукки ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Он залпом выпил высокий литровый бокал пива, спросил, нет ли советской папироски.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл пӗр сывласа илмесӗрех тулли бокал эрехе ӗҫсе илчӗ те, унӑн пӗркеленчӗк пичӗ ҫине, хурчӑка куҫӗсем пек куҫсем ҫине тулли кулӑ сарӑлчӗ.

Он одним духом выпил большой бокал и заулыбался всеми своими морщинами, весёлыми лучиками пробежавшими от круглых, немигающих, ястребиных глаз.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Лётчик сӑнӗ тӗксӗмленчӗ те, вӑл хӑшкӑлтатса, куркинчи чейне шӑппӑн ӗҫсе ячӗ.

Нахмурившись и сопя, лётчик молча допил свою чашку.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпир унпа ҫӑра чей ӗҫсе ятӑмӑр.

Мы выпили с ним крепкого чаю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хыҫҫӑн алӑк хупӑнсанах тем пек нушаланнӑ майор, хаяррӑн ятлаҫса пӗр стакан коньяк ӗҫсе ячӗ те диван ҫине тӗшӗрӗлсе анчӗ.

По как только закрылась дверь, он разразился страшными ругательствами, хватил стакан коньяку и с совершенно измученным видом и блуждающими глазами бессильно бросился на диван.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл ҫак ятпа ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ те ун патне пӗр бутылка шампански эрех йӑтса кӗнӗ.

Напившись по этому поводу, он вломился к ней ночью в комнату с бутылкой шампанского.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Нарзан тултарчӗ те вӑл майӗпен ӗҫсе ячӗ.

Он снова налил нарзану, выпил весь стакан.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шувалов сӗтел патнелле хӑвӑрттӑн утса пычӗ, бутылка ҫине пуҫхӗрлӗ тӑхӑнтарса хунӑ стакана илчӗ те, нарзан тултарса тӗппипех ӗҫсе ячӗ.

Шувалов подошел к столу, снял с бутылки перевернутый стакан, налил нарзану, залпом выпил.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Черногай майор вӑчӑра тӳмисене вӗҫертсе янӑ кӗпеклӗ комбинезонпа сӗтел хушшинче боржомпа вӗри сӗт ӗҫсе ларать.

Майор Черногай сидел у стола в меховом комбинезоне и пил горячее молоко с боржомом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч коньяка чи малтан шалт ӗҫсе ячӗ, хӑйӗн чӑмӑртанӑ тутисене майӗпен шӑлса илчӗ те Фесенкона: — Пӗтӗм ӑпӑр-тапӑрсене каютӑран тасат, — терӗ.

Михал Михалыч залпом выпил коньяк и сквозь зубы сказал Фесенко: — Выматывай весь хабур-кабур из каюты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков антӑхнӑн пӗр кружка шыва чӑмпах ӗҫсе ячӗ.

Лелюков жадно выпил кружку воды.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗн тӗттӗм пулса ҫитичченех Уткин боевой охраненин салтакӗсемпе флягӑри спирта ӗҫсе ларнӑ.

Весь вечер Уткин сидел с бойцами боевого охранения, тянул из фляги спирт.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Анчах пурне те ӗҫсе яраймарӗҫ, хамӑра валли те юлчӗ.

Но не все вытянули, для себя кое-что осталось.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Дон урлӑ каҫнӑ, Днепр шывне ӗҫсе пӑхнӑ, Тисса урлӑ пичкепе каҫса кайнӑ.

— Дон пробовал, Днепр пил, Тиссу на бочке форсировал.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ чухӑн хӗрарӑм, манӑн нимӗн те ҫук, пӗтӗмпех герман ҫисе, ӗҫсе янӑ…

— А я убогая словачка, ниц не мам, герман вшецко повыел, повыпил…

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Йӳҫӗ! — терӗ те Шишкин, ҫав микстурӑна чӑнахах ӗҫсе пӑхнӑ пек, пит-куҫне йӳҫҫӗн пӗркелентерчӗ.

— Горькая! — сказал Шишкин и скорчил такую физиономию, будто на самом деле микстуры попробовал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех