Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫыннӑн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу ӑна ӗҫкӗ пекех туйӑнать: ҫыннӑн пуҫӗ хӗрсе каять, куҫ умӗнчи мӗнпур ҫынсемпе япаласем пӑтрашӑнса пӗтеҫҫӗ, ҫын пуҫӗсем ыткӑнаҫҫӗ, лашасем ҫӗр ҫине шавлӑн пере-пере анаҫҫӗ, Андрий пульӑсем шӑхӑрнӑ тата хӗҫсем ялтӑртатнӑ хушӑра ӳсӗр ҫын пек малаллах вӗҫтерсе пырать, пурне те хӗҫпе ваклать, ҫын вакланине пӗрре те илтмест.

что-то пиршественное зрелось ему в те минуты, когда разгонится у человека голова, в глазах все мелькает несется, — летят головы, с громом падают на землю кони, а он несется, как пьяный, в свисте пуль в сабельном блеске, и наносит всем удары, и не слышит нанесенных.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Халиччен вӗсен сӑн питӗнче ҫамрӑк ҫыннӑн ҫемҫе кӑмӑлӗ палӑрса тӑнӑ пулсан, халӗ хаяррӑн та вӑйлӑн курӑнакан пулчӗҫ.

Черты лица их, в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ, кун пек ырӑ кӑмӑл ун чухне унӑнни пек характерлӑ ҫыннӑн ҫеҫ пулма пултарнӑ.

Он имел доброту в таком виде, в каком она могла только существовать при таком характере и в тогдашнее время.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тепӗр чухне начар пӑхса усрани, час-часах выҫӑ ларни тата вӑйлӑ та ҫамрӑк ҫыннӑн мӗнпур енӗсем вӗсене харсӑр ҫынсем туса хунӑ, ку харсӑрлӑх вара кайран пӗтӗм Запорожьене сарӑлнӑ.

Иногда плохое содержание, иногда частые наказания голодом, иногда многие потребности, возбуждающиеся в свежем, здоровом, крепком юноше, — все это, соединившись, рождало в них ту предприимчивость, которая после развивалась на Запорожье.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Укҫана вӑрланӑ ҫыннӑн патакки ыран ирччен пӗр пӳрне тӑршшӗ вӑрӑмланать, — тет.

— К завтрашнему утру палка вора удлинится ровно на палец.

Ӑслӑ судья ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр ҫыннӑн килӗнчен ҫӗр рупий укҫа ҫухалнӑ.

В доме у одного человека пропали сто рупий.

Ӑслӑ судья ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр ҫыннӑн арӑмӗ кӑшкӑрашма, харкашма юратаканскер пулнӑ.

Была у одного человека крикливая и сварливая жена.

Харкашакан арӑм ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр ҫыннӑн попугай пулнӑ.

У одного человека был попугай.

Попугайӑн виҫӗ канашӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр ҫыннӑн йытӑпа кушак пулнӑ.

У одного человека жили собака и кошка.

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр чухӑн ҫыннӑн пӳртӗнче тӑм кӑкшӑмпа сӗт ларнӑ.

В доме одного бедняка стояла глиняная крынка с едой.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Ҫара ҫерҫи ҫинчен» юмахра сутӑнчӑклӑхпа хӑравҫӑлӑха витӗмлӗн питленӗ: ун пек ҫыннӑн ыттисенче ӗмӗрлӗхех уйрӑлмалла пулать, тет ҫав юмах.

Резко осуждается в сказке «О летучей мыши» трусость и предательство: тот, кто в них повинен, обречен на вечное одиночество.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӑн пурнӑҫри пекех, вӗсенче те ҫыннӑн ыр енлӗхӗ яланах ҫиеле тухаймасть, сӗмсӗрлӗх те яланах тӑрӑ шыв ҫине тухмасть.

Как и в реальной жизни, не всегда в сказках порок бывает наказан, не всегда торжествует добродетель.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Палламан ҫыннӑн капӑр тумтире ҫине Ирина хыҫӗнче тӑракан Козуба пачах салхуллӑн та чалӑшшӑн пӑхса тӑчӗ.

И совсем хмуро скосил глаза из-за Ирининого плеча на элегантный костюм незнакомца Козуба.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑвах халӑха ӗнтӗ: ҫыннӑн пурнӑҫне татнӑ пулсан, ӗҫе ямаҫҫӗ пулсан, — рабочи ҫыннӑн мӗн тумалла вара ӗҫмесӗр?

— А и сама скажи: ежели человека жизни решили, к работе не допускают, — что еще человеку рабочему делать, как не пить?

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хуҫашӑн пулсан мӗнех вара ҫыннӑн пурнӑҫӗ!

Что такое хозяину человеческая жизнь!

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хуҫашӑн ҫыннӑн пурнӑҫӗ йӳнӗрех…

Человеческая жизнь дешевле хозяину…

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ытла та лӑпкӑн каланине пула, килнӗ ҫыннӑн ҫав тери хӑвӑрт, тӗлӗнмелле час шухӑш килсе кӗчӗ: «Тытса парать ку», терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Настолько спокойно, что у приезжего — быстрая, мгновенная мелькнула мысль: «Выдаст».

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кунӗ хӗвеллӗ те янкӑр ҫутӑ, юрлакан ҫыннӑн сасси кӑмӑллӑ та янравлӑн илтӗнет, ҫавӑнпа та эпӗ хампа юнашар ҫынсем мӗншӗн хӑранине те ӑнланса илеймерӗм.

День был солнечный и ясный, голос поющего — резкий и звонкий, и я не мог понять испуга своих спутников.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Санӑн, пирӗн мӗнпур шайкӑна кӗҫех пӗтерсе хуман ҫыннӑн!

У тебя, погубившего чуть не всю нашу шайку!

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Камӑн кӑмӑлӗ ҫитет, хӑйӗн кортикне туртса кӑлартӑр, эпӗ вара, хам костыльпе ҫӳретӗп пулин те, алӑмри чӗлӗм сӳнме ӗлкӗриччен, ҫав ҫыннӑн вар ӑшчикки мӗн тӗслине курӑп, — терӗ вӑл.

Пусть тот, у кого хватит духу, вынет свой кортик, и я, хоть и на костыле, увижу, какого цвета у него потроха, прежде чем погаснет эта трубка!

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех