Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӗ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Циркри йытӑ мӗнле шутларӗ вара? — ыйтрӑмӑр эпир.

— А как же считала та собака в цирке?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эсӗ кактуса ватса пӑрахрӑн, учительница Шишкин ҫине шутларӗ, эсир пурте чӗнмесен тата эсӗ ху та каласа памарӑн пулсан, ку вӑл — эсӗ хӑвӑн айӑпна Шишкин ҫине йӑвантарни пулать.

Если бы ты сломал кактус, а учительница подумала на Шишкина, и все бы молчали, и ты бы молчал, значит, ты свалил бы на Шишкина.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл Шишкинпа иксӗмӗр ҫинчен: кусем темле пачах тӳрленейми ачасем, вӗсемпе калаҫни харама ҫеҫ, тесе шутларӗ пуль.

Наверно, она решила, что мы с Шишкиным какие-нибудь такие совсем неисправимые, что с нами даже разговаривать серьезно не стоит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пирӗн вожатӑй Володя шкулта пултарулӑх вечерӗ туса ирттерме шутларӗ.

Наш вожатый Володя затеял устроить в школе вечер самодеятельности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Чӑнах ӗнтӗ, вӑл ӑна чылай вӑхӑт хушши, урок пӗтичченех, шутларӗ, мӗншӗн тесен задачи вӑрӑм та йывӑрччӗ, анчах та ӑна никам та вӑрттӑн каласа памарӗ, хӑех лайӑх ӑнланни курӑнчӗ.

Правда, решал он ее долго, до конца урока, потому что задача была длинная и довольно трудная.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Ҫак танк миномет ротин мар, артиллеристсен «ҫӑкӑрӗ», тесе шутларӗ вӑл.

Он считал, что этот танк является «хлебом» артиллеристов, а совсем не минометной роты.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Этем чунне йӑпатма вӗсенчен ырӑрах сӑмахсем пулма пултараймаҫҫӗ, тесе шутларӗ Вася.

Вася считал, что более высокого утешения, чем это, быть не может.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пулеметчик вӗҫернӗ йӗмне аллипе ярса тытнӑ, малтанхи самантра Сагайда ку та ӳсӗр пулӗ тесе шутларӗ.

Пулеметчик поддерживал рукой расстегнутые штаны, и Сагайда в первый момент подумал, что этот тоже пьяный.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл каллех хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче хӑйне хуҫа тесе шутларӗ.

Он снова чувствовал себя хозяином на своей земле.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

«Ҫук, кусем пленныйсем мар, — тесе шутларӗ Андрей ирӗксӗрех. — Кусем… кусем «парӑнманнисем».

«Нет, это не пленные, — невольно подумалось Андрею. — Это… это непокоренные.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Туса лартнӑ ҫурта йышӑнма санитари комиссийӗ ҫитрӗ, ҫурта вӑл юрӑхсӑр тесе шутларӗ.

Снова пришла комиссия, на этот раз санитарная, принимать помещение и нашла его неудовлетворительным.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑн пек каланине хирӗҫ Микель сӑмах та чӗнмелле мар тесе шутларӗ, вара контрабандист кулкаласа: — Манӑн тӑван шӑллӑм ҫавна тума килӗшмесен, эпӗ ӑна та вӗлернӗ пулӑттӑм, — терӗ.

Микеле не удостоил даже ответом этот праздный вопрос, а контрабандист сказал с усмешкой: — Я убил бы родного брата, если бы он не был согласен.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйӗн сӑмахӗсем Пӑвана ӳкӗтлесе итлеттерме пултарас ҫуккине курса, Джемма юлашки сӑлтавпа усӑ курма шутларӗ.

Видя, что все ее доводы не могут склонить упрямой решимости Овода, Джемма пустила в ход свой последний аргумент.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма пӗр-икӗ минут кӗтсе тӑчӗ, унтан кӗме шутларӗ; унӑн Пӑванпа халӗ ҫеҫ Бейлирен илнӗ питӗ паха хыпарсем пирки калаҫмалла пулнӑ.

Джемма подождала минуту-другую, потом решилась войти и попытаться разыскать хозяина: ей нужно было поговорить с ним о важных новостях, только что полученных ею от Бейли.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Томас сухалне якаткаларӗ те тӳрех калаҫма шутларӗ.

Томас нервно теребил усы, не решаясь задать неприятный вопрос.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Чӗркуҫленсе, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе, тата пуҫне тайса, вӑл иртнӗ уйӑхӑн кашни кунне аса илчӗ, хӑйӗн пӗчӗкҫӗ ҫылӑхӗсене — кӑшт ҫилленни, кӳренни, тирпейсӗрлӗх пулнисене шутларӗ.

На коленях, со скрещенными руками и склоненной головой, он обращался мысленно назад, к прошедшему месяцу, и пересчитывал свои маленькие грехи, вспоминая разные случаи, когда он проявлял нетерпение, легкомыслие, раздражительность.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Юрать, Саул, эпӗ буамрамра ҫывӑратӑп, — шутларӗ Маклай, унтан, кӑштах тайкаланкаласа, алӑкне тӗрлесе пӗтернӗ пысӑк хӳшӗ патнелле утрӗ.

— Хорошо, Саул, я буду спать в буамрамре, — решает Маклай и идет, чуть пошатываясь, к большой хижине с резными украшениями у входа.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Питлӗхпе кустӑрма ҫинчи кашни пӗчӗкҫеҫ палла, кашни ҫинҫе йӗре палларӗ, шутларӗ вӑл.

Каждую отметинку, каждую царапинку на щите и на колесе узнавал он и считал.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Мӗнле те пулин иртсе кайӗ-ха, тесе шутларӗ вӑл.

Как-нибудь, наверное, это минет.

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ку ӗнтӗ ытла тӗлӗнмелле пулса тухрӗ, Ҫемен пӗр вӑхӑтлӑха йӑнӑшмастӑп-и, тесе те шутларӗ.

Это было так удивительно, что в первое мгновение ему даже показалось, не обознался ли он.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех