Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнкӑ ҫыран хысакӗсем тӑрӑх аялалла анма пуҫличчен вӗсем канма ларчӗҫ.

Перед тем как начать спускаться по скалам вниз, мальчики сели передохнуть.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑрӑм ураллӑ тӑрнасем кӳлӗ тӗлӗнче ҫаврӑнкаласа ҫӳрерӗҫ-ҫӳрерӗҫ те ачасенчен инҫех те мар, кӳлӗ хӗрне анса ларчӗҫ.

С опущенными длинными ногами журавли покружили над озером и сели на берегу, совсем почти рядом с мальчиками.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочойӑн куҫхаршийӗсемпе мулаххай хӗррисем пӑрланса ларчӗҫ.

Опушка малахая и брови Чочоя заиндевели.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак каҫ ҫынсем Таграт патӗнче нумайччен ларчӗҫ.

Долго в тот вечер сидели люди в доме Таграта.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тепӗр вунӑ минутран сунарҫӑсем вельбот ҫине кӗре-кӗре ларчӗҫ.

Минут через десять охотники были уже в вельботе.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таграт ӑна майӗпен нерпа патнерех шутарса пырса хӑй патнелле туртрӗ — ҫекӗлсем нерпа хырӑмне тирӗнсе ларчӗҫ.

Таграт подвел ее ближе, дернул к себе — крючки впились в живот нерпы.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Джимпа ывӑлӗ, тулашри тӗнчере мӗн пулса иртнине итленӗ пек, чылайччен чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Джим и его сынишка долго молчали, как бы прислушиваясь к тому, что происходит во внешнем мире.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем каллех чылайччен чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Снова настало долгое, тягостное молчание.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чылайччен чӗнмесӗр ларчӗҫ вӗсем.

Долго тянулось молчание.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла вӗсем, усал сӑмахсем кала-кала, пайтахчен аппаланчӗҫ, анчах выляса кӑмӑлӗсем тулманнипе хӗрелсе, тарласа кайнӑ сӳрӗк сӑн-питпе кравать ҫине тӑрса ларчӗҫ.

Долго возились они, чертыхаясь, и, видимо, не удовлетворенные результатами игры, уселись на кровати красные, потные, с выражением апатии и пресыщения на лицах.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочойпа Том хӑвӑрт чакса лӑпчӑнса ларчӗҫ.

Чочой и Том отшатнулись в сторону, припали к земле.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Темиҫе минут хушши, ним тума аптраса, салхуллӑн ларчӗҫ.

Несколько минут они сидели со скучающим видом, не зная, чем им заняться.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пиччӗшпе шӑлнӗ каллех кравать ҫине вырнаҫса ларчӗҫ.

Братья снова уселись на кровати.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Туссем кукленсе ларчӗҫ.

Друзья присели.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫынсем чылайччен пӗр шарламасӑр ларчӗҫ.

Долго тянулось молчание.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасем вилекен хӗрарӑм ҫине чылайччен, пӗр чӗнмесӗр пӑхса ларчӗҫ.

Чукчи присели и молча долго смотрели на умирающую.

Ҫуралнӑ ҫӗршывшӑн тунсӑхлани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрисем меллӗрех вырнаҫса ларма тӑрӑшрӗҫ, теприсем ҫывӑхарах куҫса ларчӗҫ.

Кто-то постарался усесться поудобнее, кто-то придвинулся поближе.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман ачасем, шӑп пулса, ансат та хаяр юрра ҫав тери тимлӗн итлесе ларчӗҫ.

Мои, затихнув, вслушивались в простую суровую мелодию.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑнасем пирӗн столовӑйри виҫӗ сӗтел хушшине вырнаҫса ларчӗҫ — вожатӑйпа пӗрле вӗсем шӑпах вуниккӗнччӗ.

Гости разместились за тремя столиками в нашей столовой — вместе с вожатым их было как раз двенадцать.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем пычӗҫ те алӑк патӗнче пӗр ура ҫинчен тепӗр ура ҫине пускаласа тӑчӗҫ, эп ларма сӗнсен темле килӗшӳсӗр ларчӗҫ, унтан иккӗшӗ те, такам команда панӑ пекех, хӑйсен пушмакӗсен сӑмсисем ҫине пӑхма тытӑнчӗҫ.

Они пришли, помялись у дверей, неловко сели в ответ на приглашение, и оба, словно по команде, стали внимательно разглядывать носки собственных башмаков.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех