Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗрсен (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мамонтов генералӑн утлӑ ҫар корпусӗ пирӗн Кӑнтӑрти фронта татса ун тылне пырса кӗрсен, Владимир Ильич Ленин фронтӑн Реввоенсоветне ҫапла ҫырса янӑ:

Когда конный корпус генерала Мамонтова прорвался в тыл нашего Южного фронта, Владимир Ильич Ленин послал Реввоенсовету фронта записку:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Мана ҫӗлен сӑхсан е йывӑҫ ҫапсан, е ман хырӑма чир кӗрсен, мана буамрамра вырттармаҫҫӗ-и, пӗтӗм Горенду мана тӑрантармасть-и?

Если меня ужалит змея, или ударит дерево, или болезнь войдет в мой живот, разве меня не положат в буамрамру и вся Горенду разве не будет кормить меня?

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кӗрсен ҫапатӑн эсӗ.

— А вы будете биться?

III сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑйӗн кабинетне кӗрсен, Васильев киленсех креслӑ хыҫӗ ҫине таянса ларчӗ.

Войдя в свой кабинет, Васильев с наслаждением откинулся на спинку кресла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Чакак тӑна кӗрсен, интернат ачисем, мотора ӗҫлеттерсе ярса, каллех Свищ ҫине ыткӑнчӗҫ.

Когда Сорока пришел в себя, интернатские завели мотор и устремились на Свища.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сӑмсах хыҫне кӗрсен, эпир чарӑнтӑмӑр.

За мысом мы остановились.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Колчак пырса кӗрсен, хамӑр завода эпир эрне ҫурӑ хӳтӗлерӗмӗр, поселока илнӗ хыҫҫӑн колчаксем тӑхӑр ҫынна ҫакрӗҫ, халӗ ав ҫартан таврӑннӑ рабочисем завода каллех ура ҫипе тӑратасшӑн…

Завод свой, когда шел Колчак, мы защищали полторы недели, девятерых колчаковцы повесили, как только заняли поселок, а теперь рабочие какие пришли из армии, снова поднимают завод на ноги…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Старик, ӗхлете-ӗхлете, йынӑшкаласа, хытса кайнӑ, юнпа хуралнӑ этем тӑлпуне ҫурӑмӗ ҫинче мекеҫленсе йӑтса кӗрсен, карчӑк ахлатса ячӗ, хӑвӑрт-хӑвӑрт сӑхсӑхса, кӑмака патне ыткӑнчӗ.

Старуха ахнула и, крестясь, шарахнулась к печке, когда Гаврила, кряхтя и стоная, приволок на спине одеревеневшее, кровью почерненное тело.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Хулари культурӑллӑ обстановкӑна пырса кӗрсен, сирӗнтен кашниех чи малтан мӗн тунӑ пулӗччӗ-ши? — ыйтрӗ Беридзе.

— Что бы сделал каждый из вас в первую очередь, оказавшись в культурной обстановке города? — спросил Беридзе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑна кӗрсен, Серегин механик ҫавсем ҫинчен пӗтӗмпех Филимонова каласа кӑтартнӑ.

Придя в себя, механик Серегин все рассказал Филимонову.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Якова ҫаксем пурте аван мар пек, кӑштах кулӑшларах та пек туйӑнчӗ, анчах Полина пурӑнакан тӑкӑрлӑкалла пӑрӑнса кӗрсен, вӑл Полина пытарма каякансене хирӗҫ хӑвӑрт утса килнине курчӗ; вӑл шурӑ платьепе, ҫутӑ-кӗрен зонтик айӗнче пырса, хӑйӗн мӑкӑрӑлчӑк, хыттӑн карӑнтарса лартнӑ кӑкӑрӗ ҫине васкавлӑн хӗрес хыврӗ.

Всё это показалось Якову неприличным, даже несколько смешным, но когда свернули в переулок, где жила Полина, он увидал её быстро шагающей встречу похоронам, она шла в белом платье, под розовым зонтиком, и торопливо крестила выпуклую, туго обтянутую грудь.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӳлӗме ҫӳллӗ, кӗрнеклӗ, кӑвакрах ҫӑмлӑ пиншакпа шӑлавар тӑхӑннӑ, начарланса кайнӑ хурарах пичӗ ҫинче уҫҫӑнах палӑрса тӑракан мӑйӑхлӑ ҫын кӗрсен, Петр Артамонова вӑл хӑйӗн ывӑлне хӑвӑртах палласа та илеймен пек туйӑнчӗ.

Пётру Артамонову показалось, что он даже не сразу узнал сына, когда вошёл в комнату высокий, стройный человек в серой, лёгкой паре, с заметными усами на исхудавшем, смугловатом лице.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Артамонов ҫав ҫутӑ патнелле кайрӗ, чӳречерен пӑхса илчӗ, — 3инаида аялти кӗпепе кӑна сӗтел хушшинче, лампа умӗнче, йӗппе темскер чакаласа ларать; Артамонов пӳлӗме кӗрсен вӑл пуҫне ҫӗклемесӗрех ыйтрӗ:

Артамонов пошёл на огонь, заглянул в окно, Зинаида в одной рубахе сидела у стола, пред лампой, что-то ковыряя иглой; когда он вошёл в комнату, она, не поднимая головы, спросила:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл праҫник кӗпи тӑхӑнчӗ, Алексей тетӗшӗ парнеленӗ зонтикне илчӗ те, кӗпине мӗнрен те пулин ҫаклатасран тимлӗн асӑрханса пырса, ашшӗ хыҫҫӑн нимӗн чӗнмесӗр утрӗ, фабрикӑна кӗрсен темиҫе хут сунасласа илчӗ.

Надела праздничное платье, взяла зонтик, подарок дяди Алексея, и, покорно шагая вслед за отцом, внимательно следила: не задеть бы платьем за что-нибудь, несколько раз чихнула.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑватлӑ производство пурнӑҫа кӗрсен халӑх валли пысӑк технологиллӗ ӗҫ вырӑнӗсем йӗркеленӗҫ, 50 ҫын вӑл ырлӑха курӗ.

Если будет создано мощное производство, будут созданы высокотехнологичные рабочие места для населения, для 50 человек оно пойдет во благо.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев ӗҫлӗ ҫул ҫӳревпе Канаш хулинче пулнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=be ... b4575c9e35

Ашшӗ выртакан тата Никитӑпа ватӑ хӗрарӑм-манах пӗр-пӗринпе ылмашса, хурлӑхлӑ сасӑпа псалтырь вуласа ларакан пӳлӗме пырса кӗрсен, вӑл ытлашши тата вырӑнсӑр хытӑ калаҫрӗ; Петр ашшӗн пичӗ ҫине вӑл темӗн каласса кӗтнӗ пек пӑхрӗ, васкаса сӑхсӑхрӗ, вара пӗр-икӗ минут тӑнӑ хыҫҫӑн шӑппӑн тухса кайрӗ, унтан унӑн патвар кӗлетки садра, картишӗнче мӗкӗлтетни курӑнчӗ, вӑл темскер шыраса ҫӳренӗ пек туйӑнчӗ.

Говорил излишне и неуместно громко, входя в комнату, где лежал отец и, попеременно с Никитой, толстая монахиня выпевала жалобы псалтыр; Пётр вопросительно заглядывал в лицо отца, крестился и, минуты две-три постояв, осторожно уходил, потом его коренастая фигура мелькала в саду, на дворе, и казалось, что он чего-то ищет.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Йытӑ пекех алла вӗренсе ҫитнӗ ачаш упа ҫури картишӗнче вунвиҫӗ уйӑх чупса ҫӳренӗ, кухньӑна кӗрсен, кайри урисем ҫине тӑрса, хуллен мӗкӗрсе, кулӑшла куҫӗсене мӑчлаттарса, ҫӑкӑр ыйтнӑ.

До тринадцати месяцев медведь бегал по двору, ручной и ласковый, как собака, влезал в кухню и, становясь на задние ноги, просил хлеба, тихонько урча, мигая смешными глазами.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей тӑна кӗрсен, Артамонов чышкипе сулкаласа, ӑна хытӑ кӑшкӑрса пӑрахрӗ: — Кам хӗнерӗ сана, — кала?

А когда Алексей очнулся, он заорал на него, размахивая кулаком: — Кто тебя — говори?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫатан урлӑ каҫса сада кӗрсен, Артамонов шӑппӑн картишнелле утать.

Перешагнув через плетень в сад, Артамонов тихонько проходит во двор.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Петр ун хыҫҫӑн Наталья пӳлӗмне кӗрсен, — унта питӗ чаплӑ та ҫемҫе вырӑн сарса хунӑ пулнӑ, — карчӑк пӳлӗм варринче тӑракан пукан ҫине йывӑррӑн ларчӗ.

Когда Пётр вошёл вслед за ней в комнату Натальи, где была приготовлена пышная постель, старуха тяжело села посреди комнаты на стул.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех