Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анса (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унсӑрӑн Ида шуса анса сусӑрланма пултарать вӗт-ха.

Иначе Ида соскользнула бы вниз и ушиблась.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Мӗн тери хӑвӑрт анса кайрӗ!

— До чего она быстро проскочила!

Ытларикун, майӑн 22-мӗшӗ. Эмиль яшка савӑтне пуҫа тӑхӑнни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпӗ пролив варри тӗлне ҫитсен мӑй таранах шыва анса кайсан, вӗсем мана курайман, карапсем ҫур уйӑх пек сарлакан тӑрса пирӗн ҫыран патне ҫывхарса пынине анчах курнӑ.

На середине пролива вода доходила мне по горло, и они не могли видеть меня; они видели только корабли, подвигавшиеся широким полумесяцем к нашему берегу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана курсанах тӑшмансем пит хӑраса ӳкрӗҫ те карапӗсем ҫинчен сике-сике анса ҫыран хӗррине ишсе тарчӗҫ, унта вӗсем вӑтӑр пин ҫынтан кая мар пухӑнчӗҫ.

Увидев меня, враги пришли в такой ужас, что попрыгали с кораблей в воду и поплыли к берегу, где собралось не менее тридцати тысяч человек.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пиртен иксӗмӗртен пӗри унта кӗрсе тӑрсан, темӗнле тусан ӑшне чӗркуҫҫи таран анса кайрӗ.

Один из нас вошел туда и по колени погрузился в какую-то пыль.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ӳт ҫине (хам ӑна туйман пулсан та) ухӑ йӗпписем пӑр ҫунӑ пекех анса тӑрӑнчӗҫ пулӗ, тесе шутлатӑп.

Полагаю, что на мое тело (хотя я этого не почувствовал) обрушился целый град стрел.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Йывӑҫ купаласа тунӑ чӑрмава ҫӗмӗр, кашкӑр шӑтӑкӗсем урлӑ ҫатансем хур, хӑвӑрт чуп, пахча хӳми урлӑ сиксе каҫ, фашинӑсене пӑрах, канава анса пусмасем ларт.

«Ломи через засек, бросай плетни через волчьи ямы, быстро беги, прыгай через палисады, бросай фашины, спускайся в ров, ставь лестницы.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«М-IV» танк виҫӗ метр сарлакӑш окопсем урлӑ, метр ҫурӑ ҫӳллӗш япала урлӑ каҫма, чӑнкӑ ҫӗртен анса хӑпарма пултарнӑ.

Танк «М-IV» мог переводить через окопы шириною в три метра, подниматься и спускаться по крутым склонам и взбираться на ступень высотою в полтора метра.

Танксем лайӑхланаҫҫӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Танксем, пӗрре ҫӗрелле чӑмнӑ пек аялалла анса, тепре сӑмсисене ҫӳлелле тӑратса, ҫав шӑтӑксем урлах пынӑ.

Танки ползли через них, то ныряя будто под землю, то задирая носы высоко кверху.

Пӗрремӗш ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ракетӑсем, ҫӳлелле ҫӗр е икҫӗр метра хӑпарса, парашютпа анса пынӑ, пӗтӗм таврана ҫап-ҫутӑ ҫутатса тӑнӑ.

Поднявшись вверх на сто-двести метров, они медленно спускались на парашютах, ярко освещая местность.

Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку коробкӑн икӗ шӑтӑк: ҫӳл енчи шӑтӑкран патрон чикеҫҫӗ, аял енчинчен патрон магазинлӑ коробкӑна анса каять.

В ней два окна: через верхнее вкладываются в винтовку патроны; через нижнее патроны проходят в магазинную коробку.

Красноармеецсен винтовки // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Белов машина ҫинчен анса моторта чаваланма тытӑннӑ.

Белов вышел из машины и начал копаться в моторе.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анса пулӑш часрах! — кӑшкӑрнӑ Шевчук «лавҫине».

— Ну ты, помоги! — крикнул Шевчук «извозчику».

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Питӗ лайӑх супӑньленме ӗлкӗрнӗ Николай Иванович ҫавӑн пирки сивӗ шывлӑ пусса анса кайнӑ.

Успевший хорошо намылиться Николай Иванович угодил в колодец с холодной водой.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫав самантра вӑл кабинетран гауптман тухнине курнӑ; гауптман ун ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑрах пусма тӑрӑх анса кайса куҫран ҫухалнӑ.

Но тут она увидела, что из кабинета вышел гауптман и, не глядя на нее, скрылся на лестнице.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Фурманка ҫинчен ҫул хӗрринчи лупашкана сиксе анса, вӑл унтан пеме тытӑннӑ.

Соскочив с фурманки в придорожную канаву, он продолжал стрелять.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шыва сиксен вара, ҫӑлӑнас тесе, вӗсем пӗринчен пӗри тытма, пӗрне пӗри путарма тытӑннӑ, вара иккӗш те шыв тӗпне анса кайса ҫухалнӑ.

Уже в воде, желая спастись, они хватались друг за друга, топили один другого, пока оба не пошли ко дну.

Паттӑрла ӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн самолет ялти ҫуртсем ҫийӗн ҫӗмӗрттерсе вӗҫсе иртнине, вӑл хӑйӗн фарисен ҫуттипе пӗтӗм тавралӑха ялтӑрах ҫутатса, площадка ҫине ярӑнса анса ларнине курсан, ялти ҫынсем те чиксӗрех савӑнса ӳкнӗ.

Не было конца восторгам и жителей села, когда самолет пронесся над крышами их домов и плавно сел на площадку, ярко освещая все вокруг светом своих фар.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Самолет питӗ лайӑх анса ларчӗ.

Посадка прошла превосходно.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑнтах вӑл мана Ленчин ялӗ патӗнче выльӑх ҫӳретмелли пысӑк та лайӑх тӳрем ҫаран пурри ҫинчен, унта самолет анса ларма пултарни ҫинчен каласа пачӗ.

И тут же он сказал, что у села Ленчин есть очень хороший, большой и ровный выгон для скота, на котором самолет свободно может приземлиться.

Кӗмӗл хӗҫ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех