Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара ку: «Эпӗ, чӑн та, паттӑр иккен, ав, манран хӑраса, ҫынсем епле ҫӳреҫҫӗ», — тенӗ.

А он толковал это по-своему: «Ха, я в самом деле герой, вон как люди меня боятся, стороной обходят!»

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шарикленӗ карӑш тенӗ сӑмаха асне илчӗ Шерккей, Велюшӑн вара, хӑйне кура, мӑйӗ те чиперех пӑркаланать иккен, хӑй каланӑ пек, пӑркаланмасть мар.

Шерккей вспомнил, как тот только что жаловался, что шея у него как у жареного дергача — не ворочается совсем, ишь, как она не ворочается!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пӑрах тенӗ ҫав кирлӗ мар япалуна, мӗн туртмалапа тӑратӑн?

— Ну-ка, брось эту железяку, что ты в нее вцепился?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Е тата, ҫывӑр тенӗ сана…

— Ладно тебе, спи там, где лежишь…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Черченкӗ япалана мелсӗр тӗкӗнсе ҫӗмӗрес марччӗ тенӗ пек, Шерккей сыхланса та асӑрханса сирсе пӑрахрӗ ҫав улача ҫитте, чӑн та укҫа!..

Шерккей, словно боясь разбить что-то очень ценное и хрупкое, осторожно снял холстинку и увидел… деньги! в самом деле, деньги!

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юпне курас тенӗ чух нимсӗр шӑхӑрса юлӑн.

Эдак можно и безо всего остаться, даже имея богатство на руках.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыран ирех киле каймалла тенӗ хыпара илтсен Сергей ним чухлӗ те савӑнмарӗ.

Узнав, что завтра на рассвете они поедут домой, Сергей, как ни странно, нисколько не обрадовался известию.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсем тулӑ купи ҫине упаленсе хӑпарчӗҫ те аллисемпе кӑтартса: пурте унта кайӑр! тенӗ пек хӑлаҫланчӗҫ.

Они вскарабкались на склон пшеничной горы и показали куда-то руками: туда, мол, туда все!

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Эпир ӑна, ачам, сасӑпа вуласа, пӑхмасӑр тенӗ пек калама вӗренсе ҫитрӗмӗр.

— Мы ее на громких читках, брат, почти наизусть выучили.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫави пырать-ха вӑл, анчах ҫулакансем ҫук вӗт-ха, ку вӑл пӑрҫана таканлас тенӗ пекех пулать…

Ну, косы еще туда-сюда, а косарей ведь нет, это теперь все равно что блоху ковать…

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Есть! — терӗ Яша Бабенчиков, унтан Сергее куҫ хӗссе илчӗ, анчах ҫилленсе мар, хӗрхенсе: эсӗ каҫар ӗнтӗ, йӑнӑш пулчӗ, тенӗ пек.

— Есть, — сказал Яша Бабенчиков и подмигнул Сергею, но не зло, а сочувственно: дескать, ты уж извини, накладка получилась.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Шафран» тенӗ панулми сап-сарӑ та хӗп-хӗрлӗ пӑнчӑллӑ, саратнӑ ҫӑмартана ҫупа сӗрнӗ пек курӑнать.

Оранжево-желтая кожица «шафрана», испещренная красными точками, была масляниста на ощупь; казалось, яблоко вымазали маслом, как крашеное яичко.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжа вара, Герой тенӗ пекех хӗре хӑй кирлӗ пулнипе савӑнса, ним шутласа тӑмасӑрах килӗшрӗ.

И тот от счастья, что будет необходим ей, почти Героине, совершенно необдуманно согласился.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл тусемпе тинӗс хушшипе чупать е тӑвалла хӑпарать, е хӑвӑрттӑн анаталла анса каять, сасартӑк пӑрӑннӑ чух, ӑнсӑртран тенӗ пек, кӗпер ҫине кӗрсе каять, унтан каллех, умри ту хыҫнелле кармашса, малалла ыткӑнать.

Она бежала между горами и морем, то карабкаясь вверх, то стремглав летя вниз, и, где-то нечаянно зацепившись за мостик на крутом повороте, опять упрямо стремилась вверх, заглядывая за очередную гору.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл ирӗклӗн каҫӑрӑлса ларнӑ, унӑн пӳрнисем ҫирӗп, аллисем — вӑйлӑ, хӗвелпе пиҫнӗ мускуллӑскерсем — хӑйсем тӗллӗн тенӗ пек вырӑнтан вырӑна куҫаҫҫӗ.

Сидел он откинувшись, свободно, но пальцы рук его были напряжены и руки — сильные, загорелые и мускулистые — ходили у него как бы сами собой.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унтан сасартӑк, йӗрес мар тенӗ ҫӗртенех, унӑн куҫӗсенчен куҫҫуль сӑрхӑнса тухрӗ те питҫӑмарти тӑрӑх юхса анчӗ; вӑл ашшӗне мӑйӗнчен ыталаса илсе: — Атте, эпир каялла киле таврӑнатпӑр-и? — тесе ыйтрӗ.

И вдруг слезы, независимо от его воли, ручьем полились по лицу, и, неловко обняв отца за шею, он спросил: — Пап, а мы домой-то вернемся?

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ташлама чӗнес тенӗ чухне арҫын хӑйне тӑпӑл-тӑпӑл тытса (костюмӑн пур тӳмисене те ҫаклатса, галстукне тӳрлетсе т. ыт. те) хӗрарӑм патне пырса пуҫ таять.

Приглашая на танец, мужчина подходит, держась прямо, подтянуто (все пуговицы пиджака застегнуты, галстук на месте и т. д. ) к женщине, слегка ей кланяется и спрашивает разрешения пригласить ее.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр сӗтел хушшинчен тепӗр сӗтел хушшине куҫса ларас тенӗ чухне, турилккесене, черккесене йӑтса чупмаҫҫӗ, официантран вӗсене илсе пырса пама ыйтаҫҫӗ.

При желании пересесть за другой столик, не бегут с рюмками и тарелками на новое место, а просят официанта их перенести.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Питӗ лайӑх», «пит хавас» тенӗ сӑмахсем паллашнӑ чухне ахалӗн анчах илтӗнеҫҫӗ.

Сказанное при знакомстве «очень приятно» или «очень рад» звучит часто формально.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Каҫарӑр, эсир йӑнӑшмастӑр-и?» — тенӗ пек сӑмах ҫаврӑнӑшӗсемпе усӑ курмалла.

Не обижая его, прибегая к помощи выражений типа: «простите, вы не ошиблись?» и т. п.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех