Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Статски советникӑн кухарки, Столыгин ӑна пӗр шурӑ хут укҫа тата хӑлха ҫаккисем пама пулнӑшӑн пулӑшса пынӑскер (чӑн та, Столыгин вӗсене ҫаплах илсе пырса паман-ха), сасартӑк кайран-малтан мӗн пулса тухассинчен хӑраса ӳкнӗ те, пӗр каҫхине, кӑштах ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ хыҫҫӑн, ашшӗне пӗтӗмпех каласа кӑтартнӑ.

Кухарка статского советника, помогавшая Столыгину за беленькую бумажку и за золотые серьги, которые он обещал, но все не приносил, вдруг испугалась могущих быть из этой связи последствий и раз вечером, немного напившись, все рассказала отцу.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл юмӑҫ пӑхтарса та, чӗлхе суртарса та, тӗрлӗ лӑпӑр-лапӑрсем ӗҫсе те пӑхнӑ, Троице-Сергие те ҫуран кайса ҫӳренӗ, Тит йӑмӑкне те Киево-Печерски лаврӑна янӑ, унтан вӑл ӑна Варвара-мученица ҫӗррине илсе килсе панӑ, анчах ачасем пур-пӗр ҫуралман.

Пыталась она и ворожить, и заговариваться, и пить всякую дрянь, и к Троице-Сергию ходила пешком, и Титову сестру посылала в Киево-Печерскую лавру, откуда она ей принесла колечко с раки Варвары-мученицы, но детей все не было.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ватӑлас ҫулсенче вӑл шӑннипе тата пилӗкӗ ыратнипе аптракан, эрех ӗҫсе тата табак шӑршласа ҫеҫ савӑнакан йӑваш, лӑпкӑ тискер кайӑк пулса тӑнӑ; эрехпе табакне ӑна кӳршӗри лавкка хуҫи унӑн лавкки умӗнчи урама шӑлнӑшӑн парса тӑнӑ.

К старости он сделался кротким, тихим зверем, страдавшим от холода и от боли в пояснице, веселившимся от сивухи и нюхательного табаку, который ему поставлял соседний лавочник за то, чтоб он мел улицу перед лавочкой.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлашкишӗн эпир ӑна айӑпламӑпӑр; ку йӑла вӑл пирӗн юнта; эпӗ те, пуян мар художник, вӑл та, пуян аристократ, кунӑн-кунӑн кӗрӗшсе ӗҫлекен чухӑн ҫын та хӑй ӗҫлесе тупнине пӗтӗмпех хупахра ӗҫсе яраканскер — эпир пурте перекетлӗх тӗлӗшпе пӗр саккуна пӑхӑнатпӑр; цифрӑсем енӗпе ҫеҫ расналӑх пур.

За последнее винить его не станем: это у нас в крови; я, небогатый художник, и он, богатый аристократ, и бедный поденщик, пропивающий все, что выработывает, в кабаке, — мы руководствуемся одними правилами экономии; разница только в цифрах.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Хальхинче Ильсеяр куркари шыва пӗтӗмпех ӗҫсе ячӗ.

На этот раз Ильсеяр выпила весь ковшик.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сивӗ шыв ӗҫсе, Ильсеяр пӑртак лӑпланнӑ пек пулчӗ.

Выпив студеной воды, девочка как будто успокоилась немного.

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юлькӑна, паллах, килӗшмест ку: ӗҫсе тултарнӑ та ташша ҫапаҫҫӗ — аван хутӑшу!

Юльке это, конечно, не нравилось: выпили и пляшут — хорошенькое интеллектуальное общение!

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кочегар кружка ярса тытать те, витререн шыв ӑсса, ӑна ланкӑртаттарсах ӗҫсе ярать.

Кочегар схватил кружку, зачерпнул из ведра, жадно напился.

Пӑрахут ҫинче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпир Вальӑпа, Владимирпа виҫсӗмӗр чей ӗҫсе ларнӑ пек, сӗтел хушшинче ахаллӗн, ирӗклӗн лараймӑн ӗнтӗ.

Так запросто за чаем, как мы сидели втроем с Валей и Владимиром, уже не посидишь.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ, Маринка пекех аташкаласа черккесене тултартӑм та, хӑюллӑн ӗҫсе ятӑмӑр.

Я принял этот дурашливый тон, налил себе и Маринке, и мы храбро выпили.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя шутласа пынӑ тӑрӑх, пирӗнтен кашниех ҫав каҫ вӑтамран ҫур витрене яхӑн тӗрлӗрен шӗвек ӗҫсе янӑччӗ.

Согласно статистическим исследованиям, которые вел Костя, каждый из нас в тот вечер выпил в среднем около полуведра различных жидкостей.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пухура мар-ҫке-ха эпир — чей ӗҫсе ларатпӑр лӑпкӑн кӑна…

Мы же не на собрании, мы беседуем за чашкой чая…

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӗтел хушшинче лӑпкӑн кӑна чей ӗҫсе ҫапла калаҫса ларма ҫӑмӑл вӑл!

Легко рассуждать, сидя вот так за чашкой чая!

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лӑнк кӑна тулли сыпкӑмӑн-сыпкӑмӑн ӗҫсе, Владимир чей стаканне пушатрӗ те пирус тивертсе ячӗ.

Владимир на крупные глотки допивает чай и начинает закуривать.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл каллех такмакласа ташлама тытӑнчӗ, ӗҫсе пӗтермен эрех кӗленчине ҫӗре тытса ҫапрӗ.

И он опять стал плясать, приговаривая, и швырнул об землю штоф с оставшеюся водкой.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ирӗккӗн салтака каяканнине, ӗнертенпех ӗҫсе супнӑ хыҫҫӑн ҫывӑраканскерне, ыйӑхран вӑратрӗҫ те тем пирки ӑна пӑхса илсе, пурте правленине кайрӗҫ.

Разбудили охотника, который спал еще со вчерашнего перепоя, для чего-то осмотрели его и пошли все в правление.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Столяр арӑмӗ хӑйӗн куммине чӗнсе илнӗ те ҫав каҫ ҫӗр ҫывӑрмасӑр пӗр эрнене хатӗрлесе хунӑ чее пӗтӗмпех ӗҫсе янӑ.

Столярова жена позвала куму и в эту ночь, не спамши, выпила с ней весь чай, который запасла себе на неделю.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Ҫавнашкал ӗҫсе ҫӳреме ӑҫтан та пулин укҫа тупатех ӗнтӗ вӑл», — тетчӗҫ ҫынсем.

«Откудова-нибудь да он деньги берет, чтобы гулять», — рассуждали люди.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӑхатӑн, уйӑх иртнӗ-иртмен килтен тухса кайса ӗҫсе ӳсӗрӗлет те пӗр-икӗ кун таҫта ҫухалса ҫӳрет.

Глядишь, через месяц опять уйдет из дому, напьется, дня два пропадает.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӗҫсе куракансем пулнӑ ӗнтӗ.

Пили люди.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех