Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ӑслӑ (тĕпĕ: ӑслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл вӑхӑтра манпа пӗрле кӑвакарчӑнсем, шӑпчӑксем, хурсем, акӑшсем, тӑрнасем тата ытти ӑслӑ кайӑксем пурччӗ.

Но в тот раз меня сопровождали голуби, удоды, соловьи, гуси, лебеди, журавли и другие благородные и умные птицы.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Патша хӗрӗ ӑслӑ пулнӑ, вӑл хӑйне юратса пӑрахнӑ патша ывӑлӗ кермене вӑрттӑн ҫулпа кӗме пултарнине тавҫӑрса илет.

Умна была царевна и догадалась, что, должно быть, это какой-то влюбленный царевич прокрался к ней во дворец по подземному ходу.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл пысӑк ӑслӑ тата шутласа тавҫӑрма пӗлекен ҫын пулнӑ; ухӑ пеме те, пӑшал пеме те, алла-аллӑн тытӑҫса ҫапӑҫма та вӗренсе ҫитнӗ вӑл.

Мудрый и рассудительный был царевич; всему научился он — и стрельбе из лука, и стрельбе из пищали, и рукопашному бою.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ӑслӑ ҫынсем тӗплӗн шутламасӑр нимӗн те тумаҫҫӗ.

Мудрые ничего не делают, не подумав.

Шанчӑклӑ ӑмӑрткайӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эсӗ, ӑслӑ пулин те, манпа килӗштерсе пурӑнасшӑн мар пулаҫ, куҫ умӗнчех манпа хирӗҫетӗн.

— Хоть ты и умный, а, видать, тоже не хочешь со мной ладить — громко ругаешь меня в глаза.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак маҫтӑрсем хушшинче пӗр ӑслӑ старик пулнӑ, вӑл хӑй ӗмӗрӗнче хурапа шурра сахал мар куркаланӑ.

Был среди тех мастеров один умный старик, который много чего повидал на своем веку.

Пӗр бадшах хӑй хакне пӗлни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сӑмахран, «Купцапа унӑн тусӗ ҫинчен», «Пысӑк ӑслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен» юмахсенче хӑйсен тусӗсене улталакан купцасен сӑнарӗсем курӑнаҫҫӗ.

В сказках «О купце и его приятеле» и «О мудреце, бадшахе и продавце благовоний» фигурируют купцы, обманувшие доверие своих друзей.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах ҫакӑн пек ӑслӑ йӗрке пур: ҫынна мӗн пӗлме кирлинчен ытла нимӗн те каласа ан пар.

Но есть такое умное правило: не рассказывай человеку ничего больше, чем необходимо ему знать.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах ҫук, манӑн санран ӑслӑ сӑмах кӗтмелли ҫук — санӑн ӑсу тараканӑнни пек ҫеҫ.

Но нет, мне незачем ждать от тебя умного слова — ум у тебя тараканий.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫук, ӑслӑ ҫын вӗсен вӗрентекенӗ, Шагалов ячӗ хыҫҫӑн хальхи аслӑ инженерӑн, Антоновӑн, ятне асӑнмӗ вӑл.

Нет, она умный человек и не произнесет вслед за именем Шагалова имя нынешнего главного инженера Антонова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унсӑр пуҫне, партӑсем хушшинчен тӑрса шавлас та килеттӗр: нумайрах пултӑр шӑв-шав, анчах — ӑслӑ шӑв-шав пултӑр, ҫав шӑв-шав аслӑ пулни класс руководителӗн сӑнӗнче те палӑрса тӑтӑр…

Им хочется, наконец, просто двигаться, может быть, даже вскакивать из-за парт, и чтоб было много шуму, и шум был умный, и по лицу классного чтоб они видели, какой это умный шум…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Капитан питӗ ӑслӑ турӗ: вӑл ҫыран хӗррине каясси ҫинчен распоряженисене Сильвера пама хушса хӑй пӑрахса кайрӗ.

Капитан поступил очень разумно: он сразу ушел, предоставив Сильверу распоряжаться отъездом.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӑй вӑл питӗ ҫӳллӗ, ҫиллӗ тата окорок пек сарлака та шуралнӑ, анчах ӑслӑ та кулса тӑракан пит куҫлӑ ҫын.

Это был очень высокий и сильный мужчина, с широким, как окорок, плоским и бледным, но умным и веселым лицом.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пысӑк ҫамкаллӑскер, ӑслӑ та хыткан сӑн-питлӗскер, ӑна вӑл сассӑр юратать: нимӗнпе те — ни сӑнпа, ни пӳ-сипе — палӑрса тӑман яш ҫынсем ҫапла юратаҫҫӗ.

Большелобый, с умным худым лицом, он любил ее, как любят парни неприметные, неяркие.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Чӑнласах та ӑслӑ хӗрарӑм вӑл.

Она и в самом деле умная женщина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

 — Унӑн амӑшӗ — ӑслӑ хӗрарӑм.

— Мать у нее умная женщина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Итлӗр-ха, ӑслӑ ҫын-ҫке эсир, мӗне кирлӗ сире ҫав кафельпе паркетпа, ют хваттерпе илемсӗр аппаланни?»

Послушайте, вы же умный человек, зачем вам эта возня вокруг кафеля, паркета, вообще квартиры?»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вара ватӑла пуҫланӑ ӑслӑ хӗрарӑм, ытти чылай ҫынсем пекех, йывӑр та ӑнӑҫсӑр ӗҫпе аппаланма пулать: унӑн хӗрӗ, Мила, пӗрре те ыттисем пак маррине, ӑна ахаль виҫепе виҫме ҫуккине епле те пулин хӑйне те, ҫынсене те ӑнлантарса пама май шырать.

И немолодая уже, умная женщина начинает заниматься тем, чем занимаются очень многие: она ищет, как бы доказать себе и людям, что ее Милочка, ее дочка, в общем-то, исключение и склонению по правилам не подлежит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мӗн каласси пур, тирпейлӗ те ҫирӗп, ӑслӑ ҫын иккенӗ пӗрре пӑхсах курӑнса тӑрать, — терӗ тепӗр хыткан хресченӗ.

— Чего и толковать, сразу видно, головастый, — поддакнул худой, щуплый мужичишка.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Франкон тӑван мар ашшӗ Грицо Гаврилик ырӑ кӑмӑллӑ, ӑслӑ ҫын пулнӑ.

Неродной отец Франко Грицо Гаврилик был добрым, умным человеком.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех