Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

укҫине сăмах пирĕн базăра пур.
укҫине (тĕпĕ: укҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна шалт кӗҫ-вӗҫ тытса чарса укҫине каялла туртса илессӗнех туйӑннӑ.

А то все казалось ему, вот-вот еще остановят и отнимут…

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лешӗ ҫӗлӗкне тӑхӑнмасӑрах, укҫа хутаҫҫине кӑларнӑ та пӗшкӗнсе салтса тӑнӑ, укҫине шӑлпа ҫыртса лартнӑ пулнӑ.

Он, не надевая шапки, вытянул кошель и, перегнувшись, развязывал его, а деньги держал в зубах.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анчах Дутлов памарӗ; укҫине пӗтӗркелесе шаларах чикрӗ те ҫӗлӗкне ярса тытрӗ.

Но Дутлов не дал; он скомкал деньги, засунул их еще глубже и взялся за шапку.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Пӑх-ха, хӗпӗртенипе халь те тӑна кӗреймест, — терӗ Дуняша мужике те, укҫине те курайми пулса.

— Вишь, не опомнится — рад, — сказала Дуняша, показывая, что она все-таки презирает и мужика и деньги.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов, улпут мӑйри ухмахрах пирки укҫине шутлайман та, ӑна хӑйнех шутласа пама хушнӑ пек ӑнланнӑ.

Дутлов понял, что барыня по глупости не умеет считать и велела ему это сделать.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри конверта уҫрӗ те укҫине курсанах чӗтресе илчӗ, шухӑша кайрӗ.

Барыня распечатала конверт, вздрогнула, как только увидела деньги, и задумалась.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Улпутӑм, мужик укҫине кама памаллине пӗлмест-ҫке, — терӗ каллех Дуняша.

— Мужик, сударыня, не знает, кому прикажете отдать, — опять сказала Дуняша.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Эпӗ, Кулине, укҫине улпут майрине патӑм.

— Я, Акулина, деньги отдал барыне.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вунӑ тенкӗпе праҫник те ирттерӗпӗр, атӑ та илӗпӗр, Мӗкӗтене те тӑватӑ тенкӗ ҫурӑ укҫине парса татӑпӑр, атту, тем пӗрмаях ыйтса хуплантарать.

На десять целковых и погуляем на празднике, и сапоги купим, и Никитке, так и быть, отдадим четыре с полтиной, а то приставать очень начал…

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хуларан тухсан, хӑрани иртме пуҫларӗ Барабан та хӑй уттипе кайрӗ, ҫул та курӑнарах пара пуҫларӗ; Ильич ҫӗлӗкне хывса укҫине хыпашласа пӑхрӗ.

Но за городом страх этот понемногу прошел, Барабан пошел шагом, стала виднее впереди дорога; Ильич снял шапку и ощупал деньги.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кайран ывӑлӗсем укҫине шырама пуҫланӑ та ниҫта та тупайман.

Потом стали искать денег сыновья: нет ничего.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл калама ҫук нумай укҫа пухса тултарнӑ, тет те, никама та хӑварасшӑн пулман, тет; хӑй укҫине ҫав тери юратса хӑйпе пӗрлех тупӑка илсе кайнӑ, тет.

Денег много накопил и ничего оставить не хотел; так свои деньги любил, что с собою в гроб унес.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫук, ывӑлне шел, тата укҫине хӗрхенчӗ.

Нет, сына жалко и денег жалко.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пахчаҫ ҫырӑва тепӗр хут вуласа тухрӗ те укҫине суса пачӗ.

Садовник перечел еще письмо и отдал деньги.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пахчаҫ, Поликея аванах паллаканскер, ҫырӑва вуласа тухсанах ӗненмесӗр, укҫине илме чӑннипех ӑна янӑ-и, тесе тепӗр хут ыйтрӗ.

Садовник, знавший Поликея, прочтя письмо, с видимым сомнением порасспросил, точно ли ему велено везти деньги.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Карташӗнче ҫӗмӗрни те шавлани илтӗннӗ вӑхӑтра Рихтенау фрау, арҫын тумне тумланнӑскер, хӑй ҫывӑракан пӳлӗмӗнчи сейфра тытнӑ укҫине, кирлӗ хучӗсене, хаклӑ япалисене чемодансем ӑшне тултарса ниҫта кая пӗлмесӗр чупса ҫӳренӗ.

В момент, когда во дворе послышались грохот и крики, фрау Рихтенау в дорожном мужском костюме металась по спальне, рассовывая по чемоданам деньги, бумаги, драгоценности, хранившиеся в сейфе.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Якуба укҫине шинель кӗсйине пытарса хучӗ, халӗ ӗнтӗ унӑн аллисем пуш-пушӑ тӑрса юлчӗҫ.

Якуба спрятал деньги в карманы, руки его были теперь свободны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Якуба, хӑйӗн пухнӑ укҫине шутлас ӗҫе путнӑскер, сасартӑк аптраса ӳкрӗ.

Занятый подсчетом своих сбережений, солдат был захвачен врасплох.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хайсен ырлӑхӗсене тивӗҫтерессишӗн пуянсем укҫине те шеллесе тӑман.

Богачи не пожалели средств для удовлетворения своей тщеславной прихоти.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Ҫылӑх?» — тесе шухӑшласа янӑ вӑл: хӑй эрех ӗҫнине, ӗҫсе янӑ укҫине, арӑмне хур тунине, ятлаҫнине тата чиркӗве ҫӳременнине, типӗ тытманнине, пуп ӑна ҫылӑх ыйтнӑ чух мӗншӗн ятланӑ, ҫавсене пурне те вӑл астуса илнӗ.

«Грехи? — подумал он и вспомнил свое пьянство, пропитые деньги, обиды жене, ругательства, нехождение в церковь, несоблюдение постов и всё то, за что выговаривал ему поп на исповеди.

VII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех