Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳссе (тĕпĕ: тӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ урӑх ҫавна пӗлмесӗр тӳссе пурӑнаймастӑп.

Я не могу больше терпеть эту мучительную неизвестность.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Диаз тӳссе тӑраймасӑр ун аллинчен хута ярса илчӗ те сӗмсӗрленсе вулама пуҫларӗ.

Диаз нетерпеливым движением выхватил записочку и с жадностью стал читать.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ну, ун чух тӳссе тӑр кӑна!

Ну, тогда только держись!

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ерипен кӑна тата пит асап тӳссе шуса пынӑ.

Он продвигался медленно, но и это доставляло большое страдание.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Креолкӑн кӗвӗҫекен чӗри иккӗлле шухӑшланипе урӑх ӗнтӗ асап тӳссе тӑма пултараймасть.

Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна аяла туса хӑвараканӗ тата юрату тӗлӗшӗнчен те унпа ӑмӑртаканӗ пулнӑ, ҫавна тӳссе тӑма пултарайман вӑл.

Сознавать, что виновником его унижения был его же соперник в любви, было выше его сил.

XXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кассий Кольхаун дуэль хыҫҫӑн епле тӳссе ирттернине никам та пӗлмен.

Как переносил Кассий Кольхаун последствия дуэли, никто не знал.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫавӑн пек мӑшкӑланине урӑх тӳссе тӑраймастӑп!

Я не могу больше выносить этих оскорблений!

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне ҫавӑн пек кӳрентернине вӑл ним шарламасӑрах тӳссе ирттерет пулӗ тесе шухӑшлакансем те пулчӗҫ.

Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет это оскорбление.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫавӑн пек тӗлӗнмелле аван виски шӑршине шӑршласа пӑхсан кам тӳссе тӑма пултарӗ!

— Кто может устоять против запаха этого чудесного виски?

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав тери савӑннине вӑл тӳссе ирттернӗ хура-шурӑ, пулас йывӑрлӑхсене тӑнчах манчӗ.

Радость ученого была так велика, что, оседлав своего любимого конька, он совершенно забыл о всех перенесенных и еще предстоящих испытаниях.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вунӑ уйӑх иртсен, ӑна парӑннӑ тарҫисем, питӗ нумай асап тӳссе, ун ӳтне Занзибара йӑтса ҫитернӗ, 1874 ҫулхи апрелӗн 12-мӗшӗнче Ливингстона Вестминстер аббатствинче Англин корольсенчен кая мар хисеплесе асӑнакан ытти аслӑ ҫыннисемпе юнашар пытарнӑ.

Десять месяцев спустя верные слуги после бесконечных трудностей донесли его тело до Занзибара, и 12 апреля 1874 года Ливингстон был похоронен в Вестминстерском аббатстве, среди других великих людей Англии, которых она чтит не менее своих королей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫул ҫинче чӑтма ҫук нумай асап тӳссе, чылай чухне аран вилӗмрен ҫӑлӑнса, вӑл юлашкинчен Уджиджие пырса ҫитнӗ.

Перенеся в пути бесчисленные лишения, много раз рискуя жизнью, он прибыл наконец в Уджиджи.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑр хӗн-асап тӳссе, ҫамрӑк ача ҫитӗнсе ҫитрӗ, шанӑҫ ҫухални вара этем кӑмӑлӗ вӑхӑтлӑха ҫемҫешкеленни ҫеҫ пулчӗ.

Под ударами тяжких испытаний мальчик стал взрослым, и его отчаяние было лишь кратковременной данью слабости человеческой натуры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пуҫ тӑрне шетникӗ-шетникӗпе ырлӑх тӑкӑнать-тӗк, ӑҫтан тӳссе тӑрайтӑр-ха ӗнтӗ хӗр чӗри!

А если парень соловьем разливается, так сердце наше, бабье, так и тает, так и тает…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫапах та амӑшӗ ҫак хӑрушӑ вуникӗ куна тӳссе ирттерчӗ.

Но мать выдержала испытание этих двенадцати страшных дней.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗррехинче шутланӑччӗ эпӗ — пире вунтӑхӑр хут арестленине тӳссе ирттернӗ вӑл.

Я как-то подсчитала — она пережила девятнадцать наших арестов.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫав юрату пысӑк йывӑрлӑхсем тӳссе ирттернӗ, ҫапах сӳнсе ларман.

Эта любовь прошла тяжелые испытания и не погасла.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Африка ҫӗрӗнче икӗ ҫул та вунӑ уйӑх ҫул ҫӳресе, йывӑрлӑхпа ҫитменлӗхсене тӳссе, вӑл вӑтӑр пиллӗкрех ватӑлса кайнӑ.

Он постарел в тридцать пять лет от трудностей и лишений путешествия через весь Африканский материк, которое заняло два года и десять месяцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав кун тӳссе ирттернисем Бена ҫав тери вӑйсӑрлатнӑ, ҫапах та унӑн сывлӑхӗ майӗпе тӳрленсех пычӗ.

Потрясение извратило Бена в неподвижный и очень хрупкий обломок — поправка не могла идти быстро.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех