Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килти сăмах пирĕн базăра пур.
килти (тĕпĕ: килти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килти выльӑхран уйрӑмах йытӑпа кушак йывӑр чирленине палӑртмалла.

Из домашних животного особенно важно отметить тяжелое протекание болезни у собак и кошек.

Уртаракан чир пурнӑҫшӑн хӑрушӑ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=896&text=news-publikacii

Чирлӗскерӗн хӑрав туйӑмӗ ҫук, ҫавӑнпа вӑл ялсенче ирӗклӗ ҫӳрет, йытӑ-кушак тата килти выльӑх-чӗрлӗх ҫине тапӑнать.

Больное животное не испытывает страха, поэтому оно свободно ходит по деревням, нападает на кошку и собаку, на домашнюю скотину.

Уртаракан чир пурнӑҫшӑн хӑрушӑ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=896&text=news-publikacii

Урам варринче килти ӑпӑр-тапӑрсем тиенӗ тулли лавсем тӑраҫҫӗ.

Посреди улицы стояли колхозные подводы, груженные домашним скарбом.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫавӑн пирки вара килти мӗнпур ӗҫе пӗтӗмпех Ленькӑн хӑйӗн туса пымалла пулчӗ.

Хозяйничать Леньке приходилось самому.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Жид ачисем, иккӗн, килти йытӑсем пек шкаф ҫывӑхне урайне выртрӗҫ.

Двое жиденков, как две домашние собачки, легли на полу возле шкафа.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Килти кӑвакала тупасчӗ пирӗн…

— Достать бы нам домашнюю утку и — в пожни.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Бульба хӑйӗн ывӑлӗсене килти аслӑ пӳлӗме илсе кӗчӗ.

Бульба повел сыновей своих в светлицу.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Ҫак виҫӗ ҫын — манӑн килти хӑнасем.

— Три эти человека — гости в моем доме.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Манӑн килти читлӗхре ларакан попугай сире ҫапла калама хушрӗ, те: эсир садсемпе вӑрмансем тӑрӑх ирӗккӗн вӗҫсе ҫӳретӗр, анчах хуйхӑ тӳсекенсем ҫинчен нимӗн те шутламастӑр.

«Мой попугай, что сидит в клетке, просит вам сказать, что вы, мол, свободно летаете по лесам и садам, а о тех, кто скорбит, и не думаете.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑн пекех килти ытти выльӑхсем те уса кӳреҫҫӗ.

Так же приносят пользу и другие домашние животные.

Лашапа вӑкӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Лайӑх япала урай сарми, килти пӗтӗм кив-кирӗке пуҫтарать, унран кашма та ҫӗлеҫҫӗ», — тет Спанюк аппа.

«Хорошая вешь палас, собирают всё старье в доме, из него и кошму шьют», — говорит тетя Спанюк.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Килти пӗветнӗ ҫип те, хӑмач ҫип те юравлӑ пулнӑ ун валли.

Ее ткали из крашеных конопляных ниток, посконной пряжи, для пестряди также с базара несли тонкую разноцветную фабричную нить.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пир-авӑр тӑвасси чӑвашӑн килти промыслисен чи анлӑ сарӑлнӑ тӗслӗхӗ пулнӑ.

Ткачество было одним из сильно развитых домашних промыслов.

Малтан калани // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Каям-ха завода», — тенӗ пулӗччӗ Мария Ивановна, килти туфлийӗсене хывса.

«Пойду на завод», — решила бы Мария Ивановна, снимая домашние туфли.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫав хваттере халь Сергей Иванович Антонова килти кабинет тума параҫҫӗ, имӗш.

Теперь она, как говорили, вроде бы предназначалась Сергею Ивановичу Антонову под домашний кабинет.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑйсӑрлӑхпа вӑй пирки пыракан калаҫун вӗҫӗ-хӗрри ҫук: класри, урамри, кино хыҫҫӑнхи, килти уявсенчи тавлашусем яланах ҫав ыйтупа вӗҫленеҫҫӗ.

Разговоры о силе и слабости носятся в воздухе, к ним так или иначе сводятся все споры в классе и на улице, после кино и перед вечеринками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн хӑйӗн килти библиотекинче Шекспир, Гёте, Шиллер, Гейне, Диккенс, Гюго тата ыт. писательсен произведенийӗсем пулнӑ.

В его домашней библиотеке были произведения Шекспира, Гёте, Шиллера, Гейне, Диккенса, Гюго и др. писателей.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Ҫӳллӗ пусмасем тӑрӑх ашшӗ керменне кӗрет, килти тарҫӑ-тӗрҫӗ пуҫтарӑнать, шӑв-шав хускалать, юратнӑ аппӑшсем те килсе ҫитеҫҫӗ, ун ҫамрӑк та хитре сӑн-пичӗпе патша хӗрӗсем тӑхӑнакан тумне курсан вӗсем тӗлӗнсе каяҫҫӗ; хулӗсенчен ытакласа тӑван ашшӗ патне ертсе пыраҫҫӗ; анчах ашшӗ чирлӗ выртать, сывмар та кӑмӑлсӑр, вӑл ир те каҫ та ӑна асӑннӑ-мӗн, ун пирки вӗри куҫҫуль тӑкнӑ.

Идет она на высокое крыльцо его палат каменных; набежала к ней прислуга и челядь дворовая, подняли шум и крик; прибежали сестрицы любезные и, увидевши ее, диву дались красоте ее девичьей и ее наряду царскому, королевскому; подхватили ее под руки белые и повели к батюшке родимому; а батюшка нездоров лежал, нездоров и нерадостен, день и ночь ее вспоминаючи, горючими слезами обливаючись.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫынсем утиялсен, тумтирсен, тирсен, пусма таварсен, атӑ-пушмаксен, килти тӗрлӗрен ӑпӑр-тапӑрсен пысӑк куписем тавра кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

Толпа образовала плотное кольцо, в центре которого громоздились горы одеял, одежды, мехов, тканей, обуви и всевозможных домашних вещей.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Хуа Юн-си арӑм чӑн та тӗрӗс, эпӗ вара ӗҫе юратман юрӑхсӑр ҫын тесе шутлама пуҫланӑ, хресченсен союзӗ ҫине алӑ сулса, килти ӗҫе тума пикеннӗ.

Хуа Юн-си начинало казаться, что жена совершенно права, а он действительно бездельник и негодяй, и, махнув рукой на крестьянский союз, он со рвением принимался за работу по дому.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех