Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляса (тĕпĕ: выля) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗншӗн-ха эппин иккӗшне те пӗр харӑсах выляса яман?

— Почему не оба сразу?

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Картла выляса ятӑн-и? — ыйтрӑм эпӗ.

— Карты? — спросил я.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кам выляса илчӗ? — тесе ыйтнӑ Ривэра.

— За кем победа? — спросил Ривера.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсем хӑйсен юратнӑ боксерӗ тӑшманне ҫӗнтерсе вӑл выляса илме пуҫланине кӑна, курнӑ.

Никто ничего не понимал; они видели только одно: их любимец побеждает.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Выляса илсен те, выляса ярсан та — пур-пӗрех манӑн пай сакӑрвунӑ процент.

— Победитель или побежденный — я получаю восемьдесят процентов.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Кирлӗ ӗҫпе тухнӑччӗ вӗт-ха, анчах хамӑр хӗрачасемпе, Эттайпа выляса ларатпӑр!

— Пошли по важному делу — и вдруг с девчонками да Эттаем заигрались!

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Вӑл пуканелле выляса заметка ҫырма та маннӑ ӗнтӗ.

— Он и заметку, наверное, не написал еще, куклами заигрался.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттай кунта пулни мар, вӑл чӑн-чӑн хӗрача пек урайӗнче пуканелле выляса ларни тӗлӗнтерчӗ вӗсене.

Но главное было не в этом: Эттай сидел на полу и, как самая настоящая девчонка, играл в куклы.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӑрӑн-ха, эпӗ выляса пӑхам, — йӑмӑкне хулпуҫҫийӗпе тӗртсе ярса, вӑййа хутшӑнчӗ вӑл, вара, хӑрах уран сике-сике, чул катӑкне пӗр класран теприне куҫарма хӑтланса пӑхрӗ.

— А ну-ка, я попробую, — вмешался он в игру и, оттолкнув сестру плечом, попробовал сам перегнать камешек из одного класса в другой.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Выляса тӑр кӑна, чунӑм, — ӗҫӗ те пӗтрӗ!

Играй душа, и — кончено!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӑвайт вутти ҫутӑраххӑн, вӑйлӑраххӑн выляса ҫунма пуҫларӗ.

Огонь костра взыграл ярче, веселее.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Арҫынпа тӑраничченех выляса савӑннӑ хыҫҫӑн, вӑл чипер каччӑна сӑрапа хӑналать, лешӗ, канса выртнӑ хушӑра, ҫапла ӳпкелешет:

Наигравшись с ним, она угощала красавца пивом, а он, отдыхая, жаловался:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров хӑй вӑййа выляса янине туйрӗ, нимӗн тӑвайман енне пуҫне сулласа илчӗ те, ҫав тери ывӑнса ҫитнӗ пек, сӗтел ҫине лапах пырса выртрӗ.

Бурмистров почувствовал себя проигравшим игру, сокрушённо мотнул головой и, как бы сильно уставший, навалился на стол.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вавила юрра выляса юрлать: пуҫне йӗркесӗр хытӑ суллать, ҫинҫе, хурлӑхлӑ нотӑсем ҫинче — аллисене чӗри ҫумне тытать, салхуллӑн пӗлӗт ҫинелле пӑхать те аллисене саркаласа хурать, унӑн мӗнпур хусканӑвӗсем юрӑ сӑмахӗсемпе килӗшӳллӗн пӗрлешсе каяҫҫӗ.

Вавила играет песню: отчаянно взмахивает головой, на высоких, скорбных нотах — прижимает руки к сердцу, тоскливо смотрит в небо и безнадёжно разводит руками, все его движения ладно сливаются со словами песни.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бульварти ешӗл йывӑҫ-курӑкӑн чӑтлӑх хӳми Поречнӑй урамри ула-чӑла ҫуртсен каппайчӑк сӑн-пичӗсене пытарса тӑрать, вӗсен ҫивиттисемпе мӑрйисене кӑна курма май парать, анчах йывӑҫсен вуллисемпе тураттисем хушшинчен слобода ҫыннисем хуларисене ҫапах та палласа илеҫҫӗ, вара ӳркевлӗн тӑрӑхласа, пӗрне-пӗри Шихан пурнӑҫӗнчи событисем ҫинчен кала-кала параҫҫӗ: кам мӗн чухлӗ картла выляса янӑ е выляса илнӗ, кам ӗнер ӳсӗр пулнӑ, кам ҫак эрне хушшинче арӑмне хӗненӗ, епле тата мӗншӗн хӗненӗ.

Густая стена зелени бульвара скрывала хвастливые лица пёстрых домов Поречной, позволяя видеть только крыши и трубы, но между стволов и ветвей слобожане узнавали горожан и с ленивой насмешкой рассказывали друг другу события из жизни Шихана: кто и сколько проиграл и кто выиграл в карты, кто вчера был пьян, кто на неделе бил жену, как бил и за что.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Столыгин гостинӑйсем тӑрӑх ҫӳренӗ хушӑра, князь темле посол ывӑлӗнчен пӗчӗк актрисӑна туртса илме, унпа шпагӑпа чикӗшсе ҫапӑҫма, ӑна хӗҫпӑшалсӑрлатма, ӑна каҫарма, ҫав каҫах ӑна пилӗкҫӗр червонец выляса яма ӗлкӗрнӗ.

Пока Столыгин занимал собою гостиные, князь успел отбить маленькую актрису у сына какого-то посла, подраться с ним на шпагах, обезоружить его, простить и в тот же вечер ему спустить пятьсот червонцев.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кунсӑр пуҫне тата князь пӗр-икӗ хутчен ним юлмиччен картла выляса яма, хӗрӳллӗ юратушӑн вексельсем парса тултарма, хӑйне хирӗҫ пыракан темле ҫынсене хӗнесе тӑкма, вилӗ ӳсӗр пулса ҫуна ҫинчен ӳкме ӗлкӗрнӗ, пӗр сӑмахпа — ҫав телейлӗ вӑхӑтсенче гвардири служба текен пур ӗҫсене те тунӑ вӑл.

К тому же князь успел раза два проиграться в пух, надавать векселей за страстную любовь, побить каких-то соперников, упасть из саней мертво пьяный, словом, сделать все, что в те счастливые времена называлось службой в гвардии.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл пурне те парӑннӑ; тен, ӑна авлантарнӑ та, унран картла та выляса илнӗ пулӗччӗ, анчах хӑйӗн ачаш чӗри ӑна ҫӑлса хӑварнӑ.

Он поддавался всему; весьма вероятно, что его бы женили и обыграли, но нежное сердце его спасло.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Степан Степановичӑн ялти хаваслӑ пурнӑҫӗ ҫинчен таврара часах пурте пӗлнӗ; ун патне кӳршӗсем пыма пуҫланӑ, — пӗрисем ӑна хӑйсен хӗрне качча парас шутпа, теприсем — унран картла выляса илме, теприсем, кӑшт хӑюсӑртараххисем — унпа ӗҫме, мӗншӗн тесен вӗсене ют ҫын пуншне ӗҫни хӑйсенне ӗҫнинчен кӑмӑллӑрах пек туйӑннӑ.

Веселая сельская жизнь Степана Степановича стала скоро известной в околотке; явились соседи, одни с целью его женить на дочери, другие обыграть, третьи, более скромные, познакомились потому, что им казалось пить чужой пунш приятнее своего.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Манӑн истори вӑрӑм мар, пачах та урӑхла — кӗске вӑл: эпӗ сире ывӑнтармӑп; эпӗ Анетӑна выляса сирӗн кӑмӑла тултарнӑшӑн та пулин итлӗр ӑна.

— История моя не длинна, очень коротка, напротив: я не утомлю вас; послушайте ее хоть за то удовольствие, которое я вам доставила Анетой.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех