Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллисемпе (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакна вӑл хӑй те ӑнланчӗ, ҫапах та ҫухалса каймарӗ, Ильсеяра хӑрушсӑртарах вырӑна куҫарса вырттарас тесе пӗшкӗнчӗ, анчах каялла ура ҫине тӑма пултараймарӗ вара, аллисемпе тӗреленсе, пӗр секунда яхӑн тӑватуран тытӑнса тӑчӗ те ҫӗр ҫине йӑванса кайрӗ.

Он и сам понимал это, но все еще не сдавался, нагнулся, чтобы перетащить Ильсеяр в более безопасное место, а подняться уже не смог; опершись руками, продержался какую-то долю секунды и повалился на землю.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сивӗ шывра аллисемпе темиҫе хутчен хӑлаҫланнӑ хыҫҫӑн Ильсеяр ҫӑмӑллансах кайрӗ, уншӑн пӗтӗм ывӑнни-ӗшенни шывпа юхса кайнӑн туйӑнчӗ.

После нескольких взмахов руками в холодной воде Ильсеяр почувствовала облегчение, точно смыла всю усталость.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Матвей Иванович ҫӗрре нимӗн тума пӗлмесӗр тӑракан Ильсеяр енне тӑсрӗ, унтан чӗтрекен аллисемпе ӑна Ильсеяр пӳрнине тӑхӑнтартрӗ.

Матвей Иванович протянул перстень растерявшейся Ильсеяр и дрожащими руками надел его ей на палец.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл питне аллисемпе хупларӗ те, хулпуҫҫипе стена ҫумне таянса, йӗрсе ячӗ.

Она закрыла руками лицо и, припав к стене, заплакала.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ Бикмуш мучи пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, пуҫне аллисемпе тытрӗ те, хунар ҫине тинкерсе, шухӑша путрӗ.

А сейчас дед Бикмуш молчал, обхватил руками голову и уставился задумчиво на фонарь.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Бурмистров хӑйӗн рольне ӑнланса илчӗ, ҫавна кура ӗнтӗ аллисемпе хӑлаҫлансах ҫухӑрать:

Бурмистров понял свою роль и, размахивая голыми руками, орал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн каллех чӗлхи ҫыхланса ларчӗ, пырӗ питӗрӗнчӗ, вӑл кӑкӑрне аллисемпе ярса тытрӗ те, нимӗн калама пӗлмесӗр, хӑрушшӑн туйӑннӑ темиҫе самант хушши пӗр чӗнмесӗр тӑчӗ.

Ему снова захлестнуло язык, сжало горло, он схватился руками за грудь и несколько страшных секунд молчал, не зная, что сказать.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Православнӑй халӑх! — тесе кӑшкӑрса ячӗ ҫакӑ хайхискер, аллисемпе ҫӳлелле кармашса тата хӑраса кайнӑ ҫынсем хушшинче пӗтӗркӗҫ майлах пӗтӗрӗнсе.

— Православный народ! — кричал он, воздевая руки кверху и волчком вертясь среди напуганных людей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чӗтрекен аллисемпе вӑл хӗрарӑм ҫи-пуҫӗн тӳмисене вӗҫерте-вӗҫерте ярать, ҫав хушӑрах унӑн вӗри ӳчӗ ҫумне сӗртӗннипе хӑйӗн кӑкрине епле чӗрӗ те юна хӗрӳлентерекен вӑй тулса пынине, ҫав вӑй хӑрас туйӑма пӗтерсе хунине туять.

А сам дрожащими пальцами расстёгивал её платье и, касаясь горячего тела, чувствовал, как живая, возбуждающая сила наполняет его грудь, уничтожая страх.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сивӗпе ҫӳҫене-ҫӳҫене илсе, хӗрарӑм, ҫуркаласа пӗтернӗ кӗпине тата хывӑнса анакан юбкипе аллисемпе тытнӑ, крыльца патнелле хуллен утса, пырать, малтанах хӑраса ӳкни вырӑнне унӑн чӗри халӗ ҫав тери кӳренме тытӑнчӗ.

Женщина, вздрагивая от холода, придерживая руками изорванную рубаху и спадавшую юбку, тихонько двигалась к крыльцу, в груди у неё разгоралась обида, сменяя испуг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сирӗле пуҫланӑ тӗттӗмре вӑл, кровать варринче чӗркуҫленсе лараканскер, аллисемпе епле хӑлаҫланкалани палӑрать.

В поредевшей тьме было видно, как он взмахивает руками, стоя на коленях посредине кровати.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров, аллисемпе кровать ҫине тӗреннӗ те, нимӗн шарламасӑрах ларать.

Упираясь руками в кровать, Бурмистров сидел и молчал.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл сивӗ хӑйӑр ҫийӗпе урисене шаплаттарса пусса утса пырать, хӑй ӗнте пачах пекех урӑлса ҫитнӗ пулин те ҫапах кӑшкӑркалать-ха, аллисемпе хӑлаҫланать, тата, шӑнӑрӗсене юриех пушатса ярса, авкаланчӑк хулӑ пекех ҫилпе сулкаланать.

Он шлёпал ногами по холодному песку и хотя почти совсем отрезвел, но кричал, махал руками и, нарочно распуская мускулы, качался под ветром из стороны в сторону, как гибкий прут.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Никам сисмен хушӑрах тахши Минакова хӗнесе тӑкнӑ, вӑл аллисемпе хӳмерен тыткаласа, урампа утса пырать, юнлӑ сурать хӑй, ӗсӗклесе йынӑшать:

Незаметно избили Минакова, он шёл по улице, упираясь в заборы руками, плевался кровью, всхлипывал и ныл:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах курпун кӗлетки шартах сиксе ӳкрӗ, вӑл аллисемпе ҫӳлелле хытӑ хӑлаҫланса илчӗ те куҫран ҫухалчӗ, ун вырӑнне Бурмистров тухса тӑчӗ, кӑтра ҫӳҫӗсем тӑрмаланса пӗтнӗ хӑйӗн, кӑкри ярханах — чипер те хӑрушла курӑнать ҫак ҫын.

Но тело горбуна вздрогнуло, он высоко взмахнул руками и исчез, а на его месте явился Бурмистров с взлохмаченными кудрями, голой грудью красивый и страшный.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Мӗн? — тесе хурать боец хаяррӑн, ҫав сӑмахах тепӗр хутчен каласа, унтан, ҫав самантрах хавасланса ҫутӑлса каять те, ыйту паракана ҫирӗп аллисемпе ыталаса илет.

— Чего? — грозно повторял боец и вдруг, просияв радостью, обнимал вопрошавшего крепкими руками.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Трактирте, стена ҫумӗнчи сӗтел ҫинче, курпун статистик Шишмарев тӑрать, вӑл аллисемпе хӑлаҫланкаласах кӑшкӑрать:

В трактире, у стены, на столе стоял горбатый статистик Шишмарев и, размахивая руками, кричал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑл выртнӑ ҫӗртен ҫӗкленчӗ, вырӑнӗ ҫине тӑрса ларчӗ те, аллисемпе чӗркуҫҫисене ыталаса, тем ҫинчен шухӑша кайса, тайкаланма тытӑнчӗ.

Приподнялась, села на постели и закачалась, обняв колена руками, думая о чём-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун куҫӗ умӗнче тин кӑна пурӑнса ирттернӗ, халтан кайичченех ывӑнтарса ҫитернӗ каҫӑн сценисем пӗр хускалмасӑр тӑраҫҫӗ: акӑ ӳсӗр Жуков, вӗт шатра пусса илнӗ, ленчешке ӳтлӗ этем — ташлама хӑтланать, ҫӑнӑх миххи евӗр йывӑррӑн месерле кайса ӳкет те, аллисемпе ҫӳлелле кармашса, хӑраса кайса хӑйӑлтатать:

Перед нею неподвижно стояли сцены из прожитой, утомительной ночи: вот пьяный Жуков, с дряблым, прыщеватым телом — хочет плясать, грузно, как мешок муки, падает навзничь и, простирая руки, испуганно хрипит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Калатӑп-ҫке-ха эпӗ — Плакие мӗншӗн хӗнетӗр? — терӗ тепӗр хут Четыхер, аллисемпе алӑк янаххисенчен ярса тытса.

— Я говорю — пошто Пелагею бьёте? — повторил Четыхер, схватившись руками за косяки.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех