Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригадир та питӗ тӗлӗннӗ: «Кассӑра, яланхи пекех, темскер арпаштарса янӑ пулас ӗнтӗ», — тенӗ.

Бригадир тоже очень удивился, сказал: «Hаверное, что-то напутали, как всегда, в кассах».

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

— Каялла кайӑр та ҫакӑн ҫинчен Петлюра улталанисене пурне те каласа парӑр, — тенӗ вӑл юлашкинчен.

А потом говорил: — Идите обратно и расскажите об этом всем, обманутым Петлюрой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Мӗн кирлӗ мара калаҫатӑр эсир!.. — тенӗ сасартӑках генерал вырӑсла.

— Что за глупые шутки!.. — Генерал сразу заговорил по-русски.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Куҫӑрсене шӑлса уҫӑр-ха, пан генерал, — тенӗ Щорс ун патне юланутпа пырса.

— Продерите очи, пан генерал, — сказал Щорс, подъезжая к нему на лошади.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шӑнса вилнӗ боецсене виле шӑтӑкне ярсан, вӑл пӗтӗмпе те пӗр пуплев ҫеҫ каланӑ: — Богунецсем пострах шӑнса вилеҫҫӗ, анчах нихҫан та поста пӑрахса каймаҫҫӗ, — тенӗ.

Когда бойцов опустили в могилу, он сказал только одну фразу: — Богунцы замерзают на посту, но они никогда не покидают пост.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан унӑн аллине чӑмӑртаса: — Эсӗ тухат таврашне пуҫӑнтан кӑларса пӑрах. Асту, санӑн аслаҫу тӗл перекен боец пулнӑ… — тенӗ.

Потом пожал ему руку и сказал: — Насчет заговоров это ты выкинь из головы. Помни, что дед твой был хороший стрелок…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Прокопенко-ҫамрӑкки ура ҫине тӑнӑ та, куҫне чӑмӑрӗпе шӑлса типӗтсе, нимӗн хускалмасӑр тӑракан Щорса каланӑ: — Командир юлташ, мана асаттен винтовкине улӑштарса илме ирӗк пар-ха? Тен, ӑна тухат тунӑ пулмалла. Ҫав тери тӗл перет, — тенӗ.

Поднявшись, Прокопенко-внук вытер кулаками слезы и сказал, обращаясь к неподвижно стоявшему Щорсу: — Товарищ командир, дозвольте мне с дедом винтовку поменять. Может, заговорена она. Больно уж метко бьет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Пӗтӗм выльӑх-чӗрлӗхе хӑваласа тухса кайрӗҫ, иродсем, — тенӗ пӗри.

— Весь чисто скот угнали, ироды, — сказал один.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем, юр айне пулнӑскерсем, пӑрланнӑ сухаллӑскерсем, юланутпа пынӑ та: — Эпир Щорс юлташ патне, — тенӗ.

Они приезжали верхом, занесенные снегом, с обледеневшими бородами, и тоже говорили: — Мы до товарища Щорса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Противника Киев патне пысӑк ҫар пухма пӗтӗм вӑйпа кансӗрлесе пымалла, — тенӗ вӑл час-часах.

Он часто повторял: — К Киеву должно отойти как можно меньше войск противника, как можно меньше.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Манӑн доброволецсем ҫителӗклӗ, обозсем ҫук, — тенӗ Щорс.

— Добровольцев у меня хватает, а обозов нет, — сказал Щорс.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Революци мана пырса та тӗкӗнмест, — тенӗ вӑл харсӑррӑн.

Революция меня не касается.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande! — тенӗ Щорс, кашни сӑмаха уйрӑммӑн ӑнланмалла каласа.

— Gratuliere die lieben Genossen mit der Revolution in ihrem Vaterlande! — сказал Щорс, четко выговаривая каждое слово.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара пожара яланах сӳнтерме пулать, — тенӗ Щорс.

Тогда пожар всегда будет залит, — говорил Щорс.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Халӗ повстанческий отрядсен тӗп задачи, — тенӗ Щорс, — кӗперсене ҫӗмӗресси, нимӗҫ салтакӗсене, продовольстви тиенӗ поездсене крушени тӑвасси пулать.

— Сейчас главная задача повстанческих отрядов, — говорил он, — рвать мосты, пускать под откос поезда с немецкими войсками и продовольствием.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Германири император ҫарӗн командованийӗ советӑн пӗр полкне хирӗҫ виҫӗ полк кӑларса тӑратать, тесе калама ыйтать офицер, — тенӗ тӑлмачӑ.

— Офицер просит передать, — сказал переводчик, — что командование германской императорской армии поставит три своих полка против одного советского.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Эсир хӑвӑрӑн протестна пан гетмана парӑр, — тенӗ Щорс, — эсир унпа договор тунӑ пулас.

— Вручите свой протест пану гетману, — сказал Щорс, — кажется, вы с ним заключили договор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл пуҫ шанчӑклӑ, аслӑ пуҫ! — тенӗ Боженко Тарашанский полка таврӑнсан Щорс ҫинчен.

Це голова, надежна, велыка голова! — сказал о Щорсе Боженко, вернувшись в Таращанский полк.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Батько штаба пынӑ та: — Мыкола Щорс полкра мӗнле йӗркесем тунине курма килтӗм, — тенӗ вӑл.

Приехав в штаб, батько заявил: — Приихав подывытысь, яки Мыкола Щорс порядки у полку заводыть.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Питӗ аван, — тенӗ Щорс, — эпӗ хам та ҫакна сӗнес теттӗм.

— Прекрасно, — сказал Щорс, — я сам хотел это предложить.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех