Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхе сăмах пирĕн базăра пур.
чӗлхе (тĕпĕ: чӗлхе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпир паян пӗр чӗлхе тытрӑмӑр.

— Мы «языка» сегодня поймали.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑнпа тӑван чӗлхе пӗлни вӑл усса каякан япала кӑна.

Поэтому знание родного языка это то, что всегда идет на пользу.

Вырӑсла пӗлни ҫинчен // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... 262f5c3dd3

Мӗншӗн тесен чӗлхе пӗлни когнитивлӑ пултарулӑха ӳстерсе пырать…

Потому что знание языка повышает когнитивные способности…

Вырӑсла пӗлни ҫинчен // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... 262f5c3dd3

Вӑл ҫавӑнтах пӗтӗрӗнсе ларчӗ те, ун ҫинче вут чӗлхе чупма тытӑнчӗ, кӑвайт ҫатӑртатма пуҫланӑ пур ҫӗртен те ҫулӑм тапса тухрӗ, вӑл ҫавӑрса илнӗ лӑсӑ ҫара тӗтӗм мӑкӑрлантарса кӑларчӗ.

Ее мгновенно скрутило, огненные язычки побежали по ней, костер затрещал, отовсюду поползло пламя, и охваченная им сырая хвоя густо задымила.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ман шутӑмпа, эсӗ истори е чӗлхе наукине вӗрентетӗн пек!

Я скорей бы подумал, что ты изучаешь словесные или исторические науки!

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӗлхе тӗлӗшӗнчен харсӑр та ҫивӗч пулнӑ вӑл.

Она была напориста, стремительна и остра на язык.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Чӗлхе мӗнле ҫаврӑнать санӑн Василиса?

— И как у тебя язык поворачивается, Василиса?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпӗ хам та филолог пулнӑран, филологсем валли ӑсчахсем ҫырнӑ грамматикӑсене вуласа, чӗлхе системине лайӑх ӑнланма тӑрӑшатӑп.

Поскольку я тоже филолог, я стараюсь хорошо понять языковую систему, читая грамматики, написанные учеными для филологов.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

— Хӑйне евӗрлӗ, илӗртӳллӗ чӗлхе.

— Своеобразный, привлекательный язык.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

— Так ахаль, чӗлхе ҫӗтсе тӑратпӑр…

— Да так, языки чешем…

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ӑна чӗлхе кӑларса витлерӗм.

И все язык ему показывал.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн ӑна нумай ачаш сӑмах каласси килчӗ, анчах чӗрине хӗрхенӳ хӗссе лартрӗ те, сӑмахсем чӗлхе ҫине тухмарӗҫ.

Ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце ее было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах чӗлхе пӗлмен ҫын, ҫӗр ҫинче выртаканскер, нумаях пулмасть ун умӗнче кашкӑр хускалнӑ пек йӑшӑлтатса илнӗ.

Но человек без языка шевельнулся на земле так, как недавно шевельнулся ему навстречу волк в своей клетке.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Паллӑ мар, анчах чӗлхе пӗлменнипе аптранӑ ҫын хӑй те темӗнле кашкӑрла туйӑм ҫуралнине сиссе илнӗ…

Неизвестно, но человек без языка чувствовал, что и в нем просыпается что-то волчье…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Чӑн калать — чӗлхе пулмасан, этем суккӑр ҫын е пӗчӗк ача пекех», — шухӑшланӑ хӑй ӑшӗнче Матвей, пуҫне усса.

Матвей опустил голову и подумал про себя: «правду говорит — без языка человек, как слепой или малый ребенок».

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Йӗри-тавра ют чӗлхе кӑна янӑранӑ, ура айӗнче кӑпӑклӑ хумсем чашкӑрнӑ пек, хӑлхана тискер те ӑнланмалла мар калаҫу пыра-пыра кӗнӗ.

И все кругом — чужой язык звучит, незнакомая речь хлещет в уши, непонятная и дикая, как волна, что брызжет пеной под ногами.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ашшӗ ӑна текех ҫӗмӗрт кукӑлӗпе питех хӑналамасть пулин те, Надежда Петровна алӑк патӗнче ытлашшиех хытӑ чуптумасть пулин те, ҫапах ашшӗн ҫӑкӑрӗ — Таня ӑна чӗлхе ҫине хурсах тутанса пӑхрӗ — халӗ ӑна урӑх тутӑллӑ пек туйӑнать.

Хотя не так усердно угощал ее пирогами с черемухой отец, не так крепко целовала ее на пороге Надежда Петровна, а все же хлеб отца, который Таня пробовала на язык и так и этак, казался ей теперь иным.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ӗлӗкхи Таня мар-ши ку, пӗчӗк Таня, вӑл хӑйне хӑй чӗлхе кӑтартмарӗ-ши?

Не прежняя ли это Таня, маленькая Таня, показала себе самой язык?

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫаплах каласшӑнччӗ эпӗ ӑна, сӑмах чӗлхе вӗҫнех ҫитнӗччӗ, анчах Том мана пӳлчӗ:

Я так и хотел ему сказать, начал было, а он оборвал меня и говорит:

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Икӗ сехете яхӑн хӑпмарӗҫ вӗсем ман ҫумран, чӗлхе ывӑниччен калаҫтарчӗҫ, юлашкинчен вӑл ҫаврӑнаймиех пулса ҫитрӗ, эпӗ вӗсене хам ҫемье ҫинчен — тепӗр майлӑ Сойерсен ҫемйи ҫинчен питӗ нумай каласа кӑтартрӑм, пӗр ҫемье ҫинчен мар, вунӑ ҫемье ҫинчен калаҫрӑм тейӗн ҫав.

Они ко мне целых два часа приставали, я весь язык себе отболтал, рассказывая, так что он едва ворочался; и рассказал я им про свою семью — то есть про семью Сойеров — столько, что хватило бы и на целый десяток таких семей.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех