Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хаваслӑ, ҫӗкленӳллӗ пур ҫӗрте те.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Урапа ҫинчен хаваслӑ йӑлкӑшакан Сунь сиксе анчӗ.

Из телеги выпрыгнул сияющий старик Сунь.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйсен ӗҫри ҫитӗнӗвӗсемпе хӗпӗртенӗ бригада членӗсем те ҫак кӗрхи ир уҫҫӑн сывланӑ пекех, кӑмӑллӑ, хаваслӑ пулчӗҫ.

Была какая-то необычная яркость в этом утре, и работники бригады, окрыленные своими успехами, чувствовали в себе такую же бодрость, какой дышало и это осеннее утро.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем хаваслӑ кӑшкӑрашса унталла чупрӗҫ.

Люди с радостными криками бросились туда.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫҫӗмӗш кунне, тумтирсем валеҫме тытӑнсан, хресченсем, ҫӗнӗ ҫулти уявсем ҫывхарнӑ вӑхӑтри пекех, хаваслӑ кӑмӑлпа пуҫтарӑнчӗҫ.

На третий день, когда начали делить одежду, крестьяне явились за своей долей счастливые и довольные, словно наступили новогодние праздники.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем хыҫҫӑн хӗвелтухӑҫӗнчи хапха патне, лозунгсем кӑшкӑрса, савӑнӑҫлӑ юрӑ юрласа, хаваслӑ халӑх утрӗ.

Вслед за ними к восточным воротам катилась ликующая толпа, выкрикивающая лозунги, поющая радостные песни.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ли Цин-шань управляющипе Вӑрӑм Мӑй Хань пӑлханупа усӑ курса тухса тарни ҫеҫ ҫынсен хаваслӑ кӑмӑлне пӑсрӗ.

Радость омрачалась лишь тем, что управляющему Ли Цин-шаню и Ханю Длинная Шея в суматохе удалось бежать.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗнтерӳн хаваслӑ хыпарӗ ялсем тӑрӑх ҫав тери хӑвӑрт саланчӗ.

Радостная весть о победе молниеносно облетела деревни.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хаваслӑ та кӑмӑллӑ Ян Братишка тепӗр кун ирхине бригадӑна вӗҫтерсе килчӗ те Сяо Сяна хресченсен списокне пачӗ.

Утром Братишка Ян, веселый и довольный, примчался в бригаду и подал Сяо Сяну поименной список.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлташла хаваслӑ калаҫу ҫынсен чӗрисене лӑплантарчӗ.

Веселая дружеская беседа успокоила людские сердца.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ну, мӗнле, шкул кӑмӑла кайрӗ-и? — ыйтнӑ Игнат, ывӑлӗн ҫуталса кайнӑ хаваслӑ пичӗ ҫине савӑнӑҫлӑн пӑхса.

— Ну что, понравилось в училище? — спрашивал Игнат, с любовью глядя на румяное и оживленное лицо сына.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ачана пӑрахут ҫинче кичемлӗх пуса пуҫланӑ, вара, ҫӗнӗ курӑм-туйӑмсен тӗрлӗ тӗслӗ тетӗри витӗр, унӑн умне час-часах Анфиса мӑнаккӑшӗн савӑшлӑ сӑнӗ — хӑйӗн юмахӗсемпе, чуна хаваслӑ ӑшӑпа ҫупӑрлакан йӑлтӑркка ҫемҫе куллипе — туха-туха тӑнӑ.

Скучно ему стало на пароходе, и всё чаще и чаще из разноцветного тумана новых впечатлений выплывал пред Фомой затемненный ими образ ласковой тетки Анфисы с ее сказками, улыбками и мягким смехом, от которого на душу мальчика веяло радостным теплом.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Люба Маякина вӗсем патне тӑтӑшах пыркаланӑ, вара карчӑк ачасемпе пӗрле хӑй те хаваслӑ ачана тухнӑ.

Приходила Люба Маякина, и при них старуха весело превращалась в такое же дитя, как и они.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнатӑн чӗри, темӗскере сиснӗ пек, йывӑррӑн хӗсӗнсе, хӑйӗн хаваслӑ таппине чакарнӑ..

Сердце Игната, стиснутое тяжелым предчувствием, замедлило радостное биение.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Паян уншӑн хаваслӑ кун: вӗсем патӗнче хӑна пулчӗ, ашшӗ ырӑ кӑмӑллӑ, кун каҫиччен нихӑшне те ҫутӑлтарса ямарӗ.

Сегодня у него счастливый день: в доме был гость, отец в хорошем настроении, и никто ни разу не шлепнул.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак чее тата хаваслӑ мыскараҫӑ — Шырланпуҫӗнчи Ҫӑрттан мучин пиччӗшӗ евӗрех.

Этот хитрец и веселый балагур — родной брат деда Щукаря из Гремячего Лога.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Ҫав умсӑмахра вӑл хӑй Совет Союзӗ майлӑ пулни ҫинчен тӳрремӗнех ҫырнӑ, совет колхозникӗсен хаваслӑ пурнӑҫӗпе гоминданла Китайри хресченсен тӳсме ҫук йывӑр пурнӑҫӗ ҫинчен каласа панӑ.

В нем он открыто объявил себя сторонником Советского Союза и противопоставил счастливую жизнь советских колхозников жалкому прозябанию крестьян в гоминдановском Китае.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Пур ҫӗрте те хаваслӑ пит-куҫсене, саламлама чӑмӑртанӑ алӑсене куртӑм, ку Пакистан «рот-фрончӗ».

Всюду, я видел восторженные лица и поднятые для приветствия сжатые кулаки — пакистанский рот-фронт.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын, шӳте ӑнланать, хӑй те шӳтлеме пултарать, ҫапла хаваслӑ та ҫивӗч пулнишӗн эпир ӑна философ тетпӗр.

Он человек открытый, понимает шутки, сам может шутить, и за то, что он такой веселый и остроумный, мы называем его философом.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫамрӑк ҫынсем велосипедсемпе ирте-ирте каяҫҫӗ, пынӑ ҫӗртех пӗр-пӗрне хаваслӑ та кулӑшла историсем каласа кӑтартаҫҫӗ.

Проезжают на велосипедах молодые люди, на ходу рассказывая друг другу веселые истории.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех