Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урисене (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫынсене мар, лашасен урисене перӗр, ун чухне вара пирӗн хыҫҫӑн хӑвалаймӗҫ.

Но не в людей, а лошадям в ноги: тогда им нельзя будет нас преследовать.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мартини урисене сӑтӑркаласа тасатрӗ.

Мартини вытирал сапоги о ковер.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашкинчен Аполлинарий Иванович урисене педаль ҫине пусрӗ те иккӗмӗш штурвала ярса тытрӗ, вара пӗр самантрах самолёта йӗркеллӗ вӗҫсе пыракан турӗ.

Наконец Аполлинарий Иванович поставил ноги на педали, взял второй штурвал и буквально одним движением поставил ее в нормальное положение.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урисене кӑшт ҫеҫ хуҫса пӗтермен, аран-аран сулкаланса тӑрать, тет.

Бедный ягнёнок еле на ногах держался.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Августина, ларнӑ ҫӗртен вӑр-вар сиксе тӑчӗ те Андрей Васильевич умӗнчех, парка урисене чӗркуҫҫирен ҫӳлерех кӑтартса, йӗке евӗр пӑтӑр-пӑтӑр ҫаврӑнчӗ.

Августина сорвалась с места, закружилась на сухих листьях, взвихрив их тучей. Платье на ней встало колоколом.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл михӗ тӑхӑнтарса хунӑ ҫын пек, ни аллисене, ни урисене хускатайман.

И стало держать, точно он был в смирительной рубашке.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Байдуков, урисене ҫывӑрмалли михӗпе чӗркесе, ҫывӑрса каять.

Байдуков уснул, закутав ноги спальным мешком.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Мӗн шуйттанӗ! — мӑкӑртатрӗ Маклай, унтан аран-аран урисене ҫӗрелле усрӗ.

— Что за чертовщина! — пробормотал Маклай и с трудом спустил ноги с помоста.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Куэ унӑн урисене чӑлхантарать, унӑн канмалла.

Кэу связало ему ноги, и ему нужно отдохнуть.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуас, ялтӑркка хачӑ ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса, урисене ылмаштаркаласа тӑчӗ.

Папуас недоверчиво смотрел на блестящие ножницы и переминался с ноги на ногу.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тен, вӑл йывӑҫ турачӗсенчен уртӑнса тӑнӑ пулӗччӗ — ун пек тӑма ҫӑмӑлтарах; тен, шӑл витӗр мӗн те пулин мӑкӑртатнӑ пулӗччӗ — тепӗр чухне хӑйӗн урисене — вӗсем итлеменшӗн, аллисене — вӗсем хускаласшӑн мар пулнӑшӑн ҫапла вӑрҫса илес килет!

Может быть, он ухватился бы за ветку дерева — так легче вставать; может быть, проворчал бы что-нибудь сквозь зубы — так хочется иногда обругать свои ноги за то, что они не слушаются, свои руки за то, что они не двигаются!

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урисене чӗркуҫҫи таран йӗпетсе, вӑл ун чухне кунӗ-кунӗпе юр кайнӑ ҫулсем тӑрӑх ҫӳретчӗ, пӑтранчӑк ҫырмасенче карапсем яратчӗ.

Промочив до коленей ноги, он по целым дням бродил тогда по оттаявшим дорогам, пускал кораблики по вздутым мутным ручьям.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗри шӑпах хайхи наблюдатель пек, унпа вӑл ир ҫинче ҫеҫ уҫланкӑра калаҫнӑччӗ; тепри каснӑ лартнӑ отряд командирӗ; Фрося хӑй умӗнче тӑракан икӗ хӗрарӑма курать, иккӗшӗн те аллинче ача: лавсем ҫинче хура сурӑхсем выртаҫҫӗ, урисене ҫыхнӑ вӗсенне; ҫаксем пурте ун куҫӗ умӗнче иккӗмӗш хут курнӑ тӗлӗк пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

Один отчетливо напоминал ей наблюдателя, с которым она разговаривала утром на опушке лесочка; другой был вылитый командир отряда; две бабы с детьми на руках и черные овцы со связанными ногами в повозке стояли перед глазами, как сон, приснившийся во второй раз.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл пуҫне стена ҫумнелле туса выртрӗ, улӑм ҫинче выртаканскер, урисене чаркаласа хучӗ те хыҫалалла туса ҫыхнӑ аллисене тӳрлеткелесе, хыттӑн, юриех илтӗнмелле юрлама тытӑнчӗ.

Он отвалился головой к стене сарая, раскинул по соломе ноги и, поправив за спиной связанные руки, запел вызывающе громко

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл урисене яваласа ларчӗ те, куҫне монокль кантӑкне кӗртсе лартрӗ.

Офицер уселся, закинул ногу за ногу и воздушным движением посадил в глаз стеклышко монокля.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫуррине ҫӑлса кӑларнӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫинче ҫыпҫӑнса тӑрать, пӑявпа хирӗнтерсе ҫыхнӑ аллисем, хӑйне ҫапасран сыхланӑ хуткупӑсӗн тыткӑчисене ҫатӑртаттарса тытнӑ, пӑяв айне хӗсӗннӗ георгиевски лентӑллӑ ҫӗлӗкӗ ҫара урисене ҫапӑнса пырать.

Наполовину вырванный чуб прилип ко лбу, вывалянному в земле; скрученная веревкой рука судорожно сжимала лохмотья гармоники, которой матрос отбивался, и на длинной георгиевской ленте, попавшей под веревку, болталась и била по босым ногам матросская шапка.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑйсем ҫине вӗсем хыҫне ҫурӑклатса тунӑ тӑвӑр мундир тӑхӑннӑ, мундирӗ ҫапах та михӗ пекрех курӑнать, урисене мӑшӑр ҫӗвӗллӗ хулӑн атӑ тӑхӑннӑ.

хоть и в узких, но вместе с тем мешковатых мундирах с расходящимся разрезом сзади и в толстых сапогах с двойным швом.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Мухтавах турра, кайран хайхискерсем урисене те сӗтӗрсе каяйман пирӗн ҫӗршывран; шведсем пекех французсен контрреволюционерӗ Наполеон Бонапарт та пирӗн ҫӗршыв ҫине килсе сӗкӗннипе арканса кайрӗ.

И не знали, как потом оттуда вытягнуть ноги; то же самое французский контрреволюционер Наполеон Бонапарт, нарвавшийся мордой об стол.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл пӗтӗм вӑйран, сывлӑшра урисене вӗттӗн-вӗттӗн ылмаштарса, хӑш чухне урана тивекен тӗмескесемпе чулсене тапса ярса, чупса кайрӗ.

Она изо всех сил побежала по воздуху, мелко-мелко семеня ногами и отталкиваясь иногда от подвернувшегося снизу холмика или камня.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Комод тӗлӗнче, стена ҫумӗнче пӗчӗк рамкӑсемпе вӗренекенсен командин сӑнӳкерчӗкӗсем пур, унтах тата, лайӑхрах шыраса пӑхсан, пӗрремӗш ретрех командир умӗнче, шпорӑллӑ ҫӗнӗ атӑ тӑхӑннӑ, урисене турккӑсем пек явакласа ларнӑ ҫамрӑк чухнехи Ткаченкона та курма пулать.

Над комодом на стене виднелась в узкой рамке под стеклом глянцевито-лиловая фотографическая группа учебной команды, где, если хорошенько поискать, можно было найти и самого молодого Ткаченко, сидевшего перед командиром в первом ряду на земле, скрестив по-турецки ноги в новых сапогах со шпорами.

XV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех