Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗле (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ядвигӑн тутисем ун кӑкӑрне, чӗре тапнӑ тӗле, перӗнчӗҫ.

Губы Ядвиги нежно дотронулись до его груди там, где стучит сердце.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл вӑраннӑ тӗле хӗвел, юлашки шевлипе ҫутатса, пӳлӗмрен тухса кайма хатӗрленнӗ пулнӑ.

Когда он проснулся, солнце уходило из светлой каморки, озаряя ее последними лучами.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫурҫӗр ҫитеспе Сӗрӗм хӑй вырӑнне, Матвей ҫумне, асӑрханса кӗрсе выртнӑ, лешӗ аллисене пуҫ хыҫне тытса, куҫхаршисене хӗссе, куҫӗсемпе пӗр тӗле тӗллесе темскер ҫинчен шухӑшласа выртнӑ.

Поздним вечером Дыма осторожно улегся в постель рядом с Матвеем, который лежал, заложив руки за голову, и о чем-то думал, уставивши глаза и сдвинувши брови.

XIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каллех вӗсем мала, пӑрахут ҫине сиксе ларма май пур тӗле, тухса тӑнӑ; нимӗҫ вӗсем виҫҫӗн пӗр хӗрарӑм билечӗпе ларса каясшӑн тесе ан шухӑшлатӑр тесе, ӑна хӑйсен укҫине кӑтартаҫҫӗ.

Стали опять впереди, откуда еще можно было вскочить на пароход, и показывают немцу деньги, чтобы он не думал, что они намерены втроем ехать по одному бабьему билету.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗр тӗле ҫитсен, лаша шартах сиксе аяккалла пӑрӑнчӗ, тем пысӑкӑш кайӑк — ку шултра хир кӑркки пулчӗ ӗнтӗ — малалла чупса кайрӗ-кайрӗ те, чалӑш сарлакӑш ҫуначӗсене сарса, ҫӗртен йывӑррӑн уйрӑлчӗ, тухакан хӗвеле хирӗҫ тӳп-турӗ вӗҫсе кайрӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл ҫил вӗҫтерсе пыракан ҫулам пек курӑнать.

В одном месте лошадь шарахнулась в сторону, огромная птица — то был дудак — побежала впереди, раскинув саженные крылья, тяжело оторвалась от земли и полетела прямо на восходящее солнце, и теперь уже была похожа на кусок пламени, сорвавшийся откуда-то и гонимый ветром.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон ӑна шӗкӗлчесе пӗр пайне ҫисе янӑ — ача-пӑчашӑн чи тутлӑ апат-ҫке, ахальтен мар вӗсем ҫуркуннеренех пӑрҫана хӑш тӗле акнине астуса юлаҫҫӗ.

Меркидон вылущивал стручки, часть гороху поедал — лакомство для мальчишек необыкновенное, недаром они еще с весны примечают, где сеется горох, чтобы потом наведаться к нему.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Малтан фермӑна, йӗтемсене ҫутӑ кӗртнӗ, ҫапла вӗсем механизациленӗскерсем пулса тӑнӑ, хӗле кӗнӗ тӗле ҫав ҫутӑ пӳртсене те пырса ҫитнӗ.

Сначала свет провели на фермы, на тока, которые теперь назвали механизированными, а к зиме он устремился и в избы.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хулана ҫитсе пынӑ тӗле вӑл асапланмаллипех асапланма пуҫларӗ.

Под конец поездки она положительно страдала.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Чӑнах та Клюбер килнӗ тӗле Санин пуҫтарӑнса та ҫитеймерӗ.

И действительно: г-н Клюбер застал Санина еще за туалетом.

XIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Амӑшӗ те уҫӑмлӑ палӑрмасть, мӗлке пек, тата темӗншӗн пӑлханнӑ пек те туйӑнать — куҫӗсем вылянмаҫҫӗ, пӗр тӗле тинкернӗ.

Оно тоже было смутным, точно тень покрывала его, и выражало оно такое же смутное волнение и недовольство, а взгляд стоял неподвижно на одном месте.

XIX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Куҫкӗски ҫинче пӗр тӗле пухӑнса тӑнӑ ачасен ҫурӑмӗсем курӑнаҫҫӗ.

Она увидела толпу детей, стоявшую полукругом напротив.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсене уҫнӑ тӗле сӗтел ҫинчен пуҫтарма та пуҫланӑ.

Когда же открыла их, то увидела, что со стола уже убирают.

IX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах эсӗ хӑвӑн вӑлта хулкки ҫине мар, урӑх тӗле пӑхатӑн пулсан, ҫакна пулӑ питӗ лайӑх сисет.

Но если ты смотришь не на свой поплавок, а на чужой, то рыба это отлично понимает.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах паян Таня вӑраннӑ тӗле ҫӑлтӑрсем ҫукччӗ ӗнтӗ: пӗрисем пачах ҫухалнӑ, теприсем горизонт хӗрринче тӗксӗммӗн ҫунаҫҫӗ.

Но сегодня, когда Таня проснулась, звезд уже было мало: одни ушли совсем, а другие уже бледно горели на краю горизонта.

VIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ пӗренесем ҫине хӑпарса выртрӑм та часах ҫывӑрса кайнӑ, ыйхӑран вӑраннӑ тӗле хӗвел чылай ҫӳле улӑхнӑ.

Я забрался на бревна — хотел выспаться; а когда проснулся, солнце стояло высоко у меня над головой.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Апатран таврӑннӑ тӗле михӗре пӗр ҫӗлен те юлман: эпир унӑн анине ҫыхма маннӑ-мӗн, вӗсем михӗрен тухса кайма та ӗлкӗрнӗ.

А когда мы вернулись, ни одной змеи в мешке не было: мы его, должно быть, плохо завязали, и они ухитрились как-то вылезти и все уползли.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗр вӑрӑм ҫӳҫлӗ тӑсланкӑ хыткан этем, ҫӑмламас ҫӗлӗкне ӗнси ҫине шутарса лартнӑскер, Богс тӑнӑ вырӑна та, полковник тӑнӑ вырӑна та кукӑр авӑрлӑ туйипе чӗрсе паллӑ турӗ, ҫынсем ун хыҫҫӑнах пӗр тӗлтен тепӗр тӗле ҫӳрерӗҫ, вӑл мӗн тунине йӑлтах сӑнарӗҫ, хӑйсем пӗтӗмпех ӑнланнине пӗлтерсе, пуҫӗсене сӗлтрӗҫ, лешӗ ку вырӑнсене туйипе паллӑ тунине пӗшкӗне-пӗшкӗне пӑхрӗҫ.

Один долговязый, худой человек с длинными волосами и в белом плюшевом цилиндре, сдвинутом на затылок, отметил на земле палкой с загнутой ручкой то место, где стоял Богс, и то, где стоял полковник, а люди толпой ходили за ним от одного места к другому и следили за всем, что он делает, и кивали головой в знак того, что всё понимают, и даже нагибались, уперев руки в бока, и глядели, как он отмечает эти места палкой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир пӗр тӗле пытаннӑччӗ те унта каҫхи вунӑ сехетчен лартӑмӑр, кайран майӗпен тапрантӑмӑр, хуларан кӑшт аяккарах кайсан, юханшыв варнелле асӑрханса ишрӗмӗр, хула курӑнми пулсан тин хунар ҫутрӑмӑр.

Мы притаились и сидели на одном месте часов до десяти вечера, а потом потихоньку отчалили и выплыли на середину реки, подальше от города, и не вывешивали фонаря, пока город совсем не скрылся из виду.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ вӗсенчен хӑвӑртрах тарасшӑнччӗ, анчах вӗсем ман тӗле ҫитсе тӑчӗҫ те мана кӑшкӑрса чӗнчӗҫ, унтан хӑйсене ҫӑлма тархаслама тытӑнчӗҫ; эпир ун пек-кун пек нимӗн те туман, ҫавӑнпа пире хӑвалаҫҫӗ, йытӑсемпех, теҫҫӗ.

Я хотел было удрать от них поскорей, да они со мной поравнялись, окликнули меня и стали просить, чтобы я их спас, — говорят, они ничего такого не делали, потому за ними и гонятся с собаками.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тул ҫутӑлас умӗн чарӑнатпӑр та — шыв лӑпкӑ тӗле, ҫыран айне, сулла кӑкаратпӑр, унтан ӑна хӑвапа тирек турачӗсем касса хуплатпӑр.

Бывало, как только ночь подходит к концу, мы останавливаемся и привязываем плот — почти всегда там, где нет течения, под отмелью, потом нарежем ивовых и тополевых веток и спрячем плот под ними.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех