Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Яланах хӑйӗн шухӑшне ҫиеле кӑларма тӑрӑшнӑ — тӗрӗс мар, сиенлӗ шухӑшне.

Как всегда, выдвигал неверное, вредное мнение.

Мӗн вӑл НЭП? // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лешсем яланах ҫамрӑкланса ҫӳреме юратнине шута илсе, парикмахер вӗсене пӗрмай ҫамрӑклатма тӑрӑшнӑ: сухалӗсене сӑрланӑ, париксем майлаштарнӑ.

Графам и князьям хотелось быть изящными кавалерами, он их всех подмолаживал, красил бороды, мастерил парики.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫӗнӗ обществӑшӑн тӗрӗсрех мӗнле кӗрешмелли ҫинчен, ун патне хӑвӑртрах епле пымалли ҫинчен калаҫса татӑласшӑн тӑрӑшнӑ вӑл съездра.

И хотел договориться на съезде, как правильнее бороться за новое общество, как к нему скорее прийти.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шушӑна илсе ҫитериччен ҫӗмӗрсе пӑрахас мар тесе тӑрӑшнӑ.

Боялась, не довезёт зелёную лампу до Шушенского!

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах Маринка мар апатлантарать мана, кил хуҫи майри хӑй, эппин, ӗнтӗ вӑлах маншӑн ҫапла чунне ларса тӑрӑшнӑ пек пулса тухать.

Но угощает меня обедом не Маринка, а хозяйка дома, и получается, что сама хозяйка дома проявила обо мне такую трогательную заботу.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Такам тӑрӑшнӑ вӗт-ха, горкомхозри пӗр-пӗр Микеланджело тар тӑксах ӗҫленӗ, укҫине те сахалах мар сӑптӑрса илнӗ-тӗр.

— А ведь кто-то, какой-то горкомхозовский Микеланджело, трудился, потел и небось немалые деньги за свой труд получил.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Арҫын ачасемпе мужиксем крыльца умӗнче кӗпӗрленсе тӑрса алӑкран, кантӑксенчен пӑхнӑ, анчах ним те курман пирки пӗр-пӗринчен мӗн пулни ҫинчен ыйтса пӗлме тӑрӑшнӑ.

Мальчишки я мужики толпились у крыльца и с испуганными лицами смотрели в двери и в окна, ничего не видя и не понимая и спрашивая друг у друга, в чем дело.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Поликушкӑн ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ ачисене час-часах ачашланӑ; Поликушкӑн кӑмӑлне те евангели тӑрӑх вӗрентсе юсама тӑрӑшнӑ, ҫавӑнпа ӑна салтака парасшӑн пулман.

Барыня же, часто ласкавшая оборванных детей Поликушки и посредством евангельских внушений исправлявшая его нравственность, не хотела отдавать его.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Цыганкӑсемпе кирлӗ те пулман ӗнтӗ, — терӗ вӑл, — ытлашши тӑрӑшнӑ.

— А с цыганками зря, — сказал он, — перестарались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вырӑс чурисене пӑхассине улӑштарнӑ, ӗҫ вӑхӑтӗнче хӗнессине чарнӑ, канмалли кунсем панӑ, апат-ҫимӗҫе лайӑхлатнӑ, фрау хӑй хӗрсем хушшинче пулкаласа вӗсемпе калаҫу пуҫарса яма тӑрӑшнӑ, хӗрсене хулпуҫҫийӗсенчен лӑпка-лӑпка илнӗ.

Она переменила отношение к русским невольницам, запретила надсмотрщикам бить их во время работ, установила выходные дни, улучшила питание, сама появлялась среди них, пыталась с ними заговаривать, хлопала их по плечу.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Зондеркоманди эсэсӗсем пӑшалсемпе те йытӑсемпе тискер кайӑка сыхланӑ пекех сыхласа, ҫамрӑксене тытасшӑн тӑрӑшнӑ.

Эсэсовцы из зондеркоманд охотятся на молодёжь, как на ценного зверя, с собаками и с ружьями.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ваттисем ӑна хисеплени ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ, ҫамрӑккисем вара чаплӑ хӗрпе ҫыру ҫырса илме тӑрӑшнӑ.

Старики выражали своё уважение, молодёжь желала вступить в переписку со знаменитой девушкой.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Фашистсем ку вӑхӑтра хурҫӑ шӑратас ӗҫе ӳстерме тӑрӑшнӑ.

Это были дни, когда фашизм всячески старался повысить выплавку стали.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӗсене Хӗрлӗ Ҫар вӗсем нимӗҫ ҫыннисем пулнишӗн мар, вӗсем пирӗн Тӑван ҫӗршыва чуралатма тӑрӑшнӑ пирки пӗтерсе тӑкать.

Красная Армия уничтожает их не ввиду их немецкого происхождения, а ввиду того, что они хотят поработить нашу родину.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗр унран тепӗр пӳлӗме тарса пытанасшӑн тӑрӑшнӑ.

Она попыталась убежать от него в другую комнату.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Вӑл вара хӗре хӑй мӗн пултарнӑ таран лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

Он как мог, успокаивал её.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Офицерсем ӑна епле майпа та пулсан юрама тӑрӑшнӑ, анчах ҫак «магнатсен йӑхӗнчен» тухнӑ чипер хӗр, хӑйпе пӗрле чӑпар зонтикне, сумкине йӑтса тата полковник хӑй аллипех парнеленӗ фюрер ҫырнӑ «Майн кампф» текен кӗнекине хул хушшине хӗстерсе, эрнере икӗ хут таҫта кайса ҫӳрени никам пуҫне те кӗмен.

Офицеры всячески старались ей угождать, и никому из них не приходило в голову, куда ходит эта прелестная девушка, «потомок магнатов», дважды в неделю, забрав с собой пёстрый зонтик, уличную сумку и книжку фюрера «Майн кампф», подаренную ей полковником с собственноручной надписью.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Авалхи чӑнлӑх пур: кама нумай панӑ, ҫавӑнтан нумайтарах ыйтаҫҫӗ, — тесе ӗнентерме тӑрӑшнӑ ашшӗ.

— Есть старая истина: кому много дано, с того много и спрашивается, — убеждал её отец.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Начинкин сассӑртарах утма тӑрӑшнӑ, сывласса та шӑппӑн сывланӑ, тепӗр пӳлӗмри туса пӗтермен амбразура патне пулеметне вырнаҫтарса лартнӑ.

Начинкин, стараясь ступать как только можно неслышно и даже сдерживая участившееся дыхание, быстро установил свой пулемёт в незаконченной амбразуре соседней комнаты.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Салтакӗсене тарса пӗтесрен чарма тӑрӑшнӑ пулас.

Должно быть, пытается их остановить.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех