Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунах (тĕпĕ: кун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кашни кунах эпӗ ял ҫинчен шухӑшлатӑп.

Все дни я только и думаю о деревне.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӗнӗ шкула вӗсем малтан курсах юратса пӑрахнӑ — пӗрремӗш кунах хӑйсем тӗлӗннине каласа пама сӑмах та ҫитерейместчӗҫ.

Новая школа детям понравилась сразу, безоговорочно — они с первого дня полюбили ее и просто не находили слов, чтобы выразить свое восхищение.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав кунах каҫпа ҫывӑрма вырттарнӑ чух, пӑшӑлтатса ҫапла каларӗ:

А вечером того же дня, когда я укладывала ее, сказала мне шепотом:

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав уява пула кунти ҫарана виҫӗм кунах ҫулса кайрӗҫ.

Луг, на котором предстояло быть празднеству, был скошен за три дня до него.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унта Нямаҫ виҫӗмҫул хӑйсен лавккинче ӗҫлекенӗн хӗрне пусмӑрланӑ та, хӗрӗ ҫав кунах ҫакӑнса вилчӗ.

В позапрошлом году Нямась прямо в лавке надругался над одной девкой, что у них работала, так та в тот же вечер и повесилась.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Штаба кашни кунах Бураков пырса кайнӑ.

Каждый день в штаб заходил Бураков.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпӗ сирӗн пата кашни кунах каҫхине кӗрӗп, телефон лартсан, пӗр-пӗрин патне телефонпа шӑнкӑртаттарӑпӑр.

Я буду заходить к вам ежедневно вечером, а когда поставим телефон, то будем звонить друг другу.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— А эпӗ пӗчӗккӗ чухне хам та кашни кунах кунта ҫӳренӗ.

— А я раньше, когда маленький был, каждый день сюда ходил.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Больницӑра Алексеева Мария ҫак кунах, тӑна кӗмесӗрех, вилсе кайни ҫинчен каласа пачӗҫ.

В больнице сообщили, что Алексеева Мария умерла в тот же день, не приходя в сознание.

2. Миша Алексеев // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Пӗр сехет иртнӗ хыҫҫӑн ҫав кунах эпир Реболына кайма ҫул ҫине тухрӑмӑр.

В тот же день, в начале второго, мы снова вышли в путь — вперед на Реболы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫав кунах эпир Гонта-Новолока ялне ҫитрӗмӗр.

В этот же день мы пришли в Гонга Наволок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кашни кунах амӑшӗпе пӗрле Рави ӗҫлеме тухатчӗ.

Каждый день выходил Рави с матерью на работу.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Анчах мӗнпур инкек ҫакӑнта-ҫке-ха: ирхи чей хыҫҫӑн, ҫак ушкӑн гимназие тухса кайнӑ чухне, вӗсен ҫиесси килмест, ҫав вӑхӑтра ҫиес килменнине пула вара, уроксем пӗтиччен те ҫиес килес ҫук-ха, тесе, вӗсем кашни кунах йӑнӑш шухӑшласа хураҫҫӗ.

Но вся беда заключалась в том, что после утреннего чая, когда компания отправлялась в гимназию, им не хотелось есть, и с точки зрения этого настоящего они каждый день впадали в ошибочную уверенность, что и до конца уроков им не захочется есть.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫапла вара, пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗнех план пулса та тухрӗ: телее шыраса пӑхмалла, ҫуркунне ҫитсен пӗр-пӗр малтанхи кунах, чи малтанхи пӑрахутпах Америкӑна тухса тармалла.

И вот понемногу план созрел: попытать счастья и с первым весенним днем удрать в Америку на первом отходящем пароходе.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Якку кашни вырсарни кунах вӑлтапа пулӑ тытма ҫӳрет.

Яков каждое воскресенье ходит удить рыбу.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Сан шутпа, эп сана юрататӑп пулать? — хиврен ыйтрӗ вӑл ҫав кунах, Эвелинӑпа иккӗшӗ ҫеҫ юлсан.

— Ты думаешь, я люблю тебя? — резко спросил он в тот же день, оставшись наедине с Эвелиной.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗрача, Эвелина ятлӑскер, кашни кунах усадьбӑна ҫӳреме тытӑнчӗ, тата кӑшт вӑхӑт иртсен хӑй те Макҫӑмӑн вӗренекенӗ пулса тӑчӗ.

Девочка, которую звали Эвелиной, приходила ежедневно в усадьбу, а через некоторое время она тоже поступила ученицей к Максиму.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав кунах хулана ҫыру ҫырса янӑ, анчах ҫав инструмента туянса хуларан яла илсе киличчен икӗ-виҫӗ эрне те иртнӗ.

В тот же день послано было письмо в город, но, пока инструмент был куплен и привезен из города в деревню, должно было пройти не менее двух-трех недель.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав самантсем ӗнтӗ ачашӑн чи телейлӗ вӑхӑтсем пулса тӑчӗҫ; чунтанах кӗвӗҫекен амӑшӗ ҫакна та асӑрхарӗ: каҫхине чӗрене вырнаҫса юлнисем тепӗр кунне те яра кунах ача асӗнчен тухмаҫҫӗ, амӑшӗ ачашланине те халӗ вӑл малтанхи пек уҫӑ кӑмӑлпа йышӑнмасть, ун чӗрҫи ҫинче ларса ӑна ыталать пулин те, темле тарӑн шухӑша кайса Иохимӑн ӗнерхи кӗввине аса илет.

Эти часы стали теперь для мальчика самым счастливым временем, и мать с жгучею ревностью видела, что вечерние впечатления владеют ребенком даже в течение следующего дня, что даже на ее ласки он не отвечает с прежнею безраздельностью, что, сидя у нее на руках и обнимая ее, он с задумчивым видом вспоминает вчерашнюю песню Иохима.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тепӗр тесен, кашни кунах ҫакнашкал пулнӑ унӑн.

Впрочем, она это делала ежедневно.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех