Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккарах (тĕпĕ: аякка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаборатори ытти вӗренӳ пӳлӗмӗсенчен аяккарах ларнӑ пирки ҫакӑ никама та кансӗрлемен.

Благо их лаборатория была расположена в стороне от других помещений, и это никому не мешало.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Карап ҫак вӑхӑтра хускалмасӑр тӑракан лагӑн йывӑҫ секторӗнчен аяккарах та аяккарах кайса пырать, лаглинь вара вӑрӑмрах та вӑрӑмрах тӑсӑлса юлать.

В это время корабль все дальше отходил от деревянного сектора лага, неподвижно стоявшего на воде, а лаглинь все больше разматывался с вьюшки.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей аяккарах кайса ларнӑ та вулама пуҫланӑ.

Алексей сел в отдалении и начал читать.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей аяккарах пӑрӑннӑ та ӑна чыс панӑ:

Посторонившись, Алексей остановился, отдал честь.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Малтан палӑртнӑ тӑрӑх, хӑвӑрт ҫӳрекен пӑрахутӑн ҫӗрле тӑшман карапӗсен ҫывӑхнерех пырса кӑшт аяккарах чарӑнмалла.

Под покровом ночи, незаметно пароход подходит к вражеским кораблям и останавливается на некотором расстоянии от них.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑйсене хӑҫан та пулин пурпӗрех ярса илесрен хӑраса тӑраканскер, ҫӳп-ҫап куписенче аша-аша спецназовецсенчен аяккарах тарма тӑрӑшрӗ вӑл.

Панически удирая по мусорным кучам и утопая в них по колени, он старался отдалиться от того места, где шел захват, которого он уже давно ждал и боялся.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл ачасене вертолетран аяккарах илсе кайма тӑрӑшрӗ, ҫӳп-ҫап купи хыҫӗнче вӗсем куҫа-куҫӑн тӑрса юлчӗҫ.

Он уводил друзей подальше от вертолета, заставил завернуть за гору мусора и остался с детьми один на один.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Вертолет ҫак самантра спецназовецсене кирлӗ мар, ҫавӑнпа операци пыракан вырӑнтан кӑшт аяккарах анса ларчӗ.

— Потому что вертолет совершил посадку в стороне от зоны активных действий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл кассӑран аяккарах пӑрӑнса тӑрса мобильникне туртса кӑларчӗ, кнопка ҫине пусрӗ.

Она отошла от кассы в сторонку, достала мобильник и нажала первую кнопку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Илья Муромец тата бандитсем ларнӑ Мерседес кайнӑ ҫӗртен аяккарах.

подальше от того места, куда ушел Илья Муромец, а за ним и «Мерседес» с бандитами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл пистолетне кӑшт аяккарах пытарса хума манман-тӑк халиччен эс те, эп те чӗрӗ юлас ҫукчӗ.

Если бы он случайно не забыл убрать вот эту штуку подальше, нас бы с тобой уже на свете не было.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ҫук-ҫке, — терӗ вӑл унран кӑшт аяккарах куҫса.

— С чего это? — спросила она и слегка отодвинулась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫав япала темиҫе ҫеккундран шӑпах Маргарита пуҫӗ тӗлне лекессе тавҫӑрса илнӗ Женя хӗр ачана аяккарах тӗртсе ӗлкӗрчӗ, анчах хӑй пӑрӑнаймарӗ.

За долю секунды на глаз определив траекторию полета Женя вдруг поняла, что этот предмет через секунду упадет прямо на голову Маргарите. Все что она успела сделать, так это оттолкнуть девочку, тем самым заняв ее место.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кушак вӗсем ҫинелле пӑхса мӑйлатса илчӗ те тата аяккарах куҫса ларчӗ.

Муся жалобно на них поглядела и мяукнула, после чего сделала еще один шаг в сторону противоположную от ствола.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Алӑкран аяккарах тӑнӑ та такама кӗтеҫҫӗ.

которая ожидала их неподалеку от школьных ворот.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Агрессор ыратнӑран чӑшлатса илчӗ те урине тӳрех аяккарах куҫарчӗ.

Агрессор тут же убрал ногу и зашипел от боли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пароходран чылай аяккарах, пӑтратса кӑларнӑ кӑпӑклӑ хум ҫинче ишсе пыракан ҫын пуҫӗ курӑнать.

Уже довольно далеко от парохода, среди взбитого белка пены, на волне качалась, как поплавок, голова плывущего человека.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эпӗ ӑна хамран кӑшт аяккарах пичӗпе ҫӗрелле выртакан Симаков енне тӑсса кӑтартрӑм.

Я показал ей на Симакова, который лежал поодаль, прижавшись щекой к земле.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Салтак марччӗ, вӑрӑ-хурах мана е хӑваласа иртетчӗ те аяккарах пӑрӑнатчӗ, е каллех ҫывхарса ман ҫине пӑхатчӗ, васкамастчӗ, хӑй ҫӗнтерессипе киленетчӗ ӗнтӗ вӑл.

Не солдат, а злодей обгоняет меня, отходит в сторону, вновь приближается и смотрит, не торопится, наслаждается своим торжеством.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Часрах-часрах ҫав хыҫалта юлнисенчен, факеллисенчен, аяккарах каясчӗ, ҫурӑлса, кӗрӗслетсе тӑракан, вӑхӑт-вӑхӑт чалтӑртатса каякан шартлама сӗмлӗхрен часрах тухса тарасчӗ.

Только бы уйти прочь от тех, кто остался там, сзади, с факелами, только бы выбраться из морозной тьмы, которую раскалывали грохочущие вспышки разрывов!

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех