Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хуть сăмах пирĕн базăра пур.
Хуть (тĕпĕ: хуть) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам хӑрать, кам хуть те мӗнле ҫанталӑкра та вӗҫме пултараймасть, унӑн ҫак отрядран ҫийӗнчех тухмалла пулать.

Кто боится, кто не умеет летать в любую погоду, тот пусть лучше уходит сразу.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тухсамччӗ хуть!

Вылезай, что ли!

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл хуть хӑш вӑхӑтра та машинӑна хута яма, ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кайма пултарать…

В любую минуту он может завести машину и поехать…

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Райтсене пур ҫӗрте те пысӑк чап, пысӑк хисеп панӑ: Америкӑрипе Европӑри колледжсемпе университетсем вӗсене учёнӑй степеньсем панӑ; вӗсем хуть хӑш хулана пырса тухсан та, вӗсемшӗн юри уявсем тунӑ.

Почести посыпались на Райтов со всех сторон: колледжи и университеты Европы и Америки присуждали Райтам почетные степени, куда бы они ни приехали, их встречали торжественно и парадно.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хуть те мӗнле пулсан та, Райтсен умӗнче икӗ ӗҫ тӑнӑ: аэроплан тӑвасси, тата сарая юсасси.

Теперь Райтам предстояла двойная работа: строить аэроплан и восстанавливать сарай.

22. Хатӗрленеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сывлӑшра хуть мӗнле йывӑрлӑх килес пулсан та, инкекрен ҫӑлӑнса тухатех, хӑйӗн самолетне кирлӗ ҫӗре илсе ҫитеретех, — тетчӗҫ ун чухне летчиксем пӗр-пӗрне.

Какие бы препятствия ни встретились ему на пути, он справится с ними, доведет самолет до цели. Тем более, что и товарищи у него подходящие, — говорили между собой летчики.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑнасене ашшӗ пекех тараватскер, Валерий Павлович тусӗсене, вӗсем хуть хӑш вӑхӑтра пырсан та, сӗтел хушшине лартнӑ, вара лайӑх хӑна тунӑ хыҫҫӑн тин хӑй кабинетне илсе кӗнӗ.

Валерий Павлович, унаследовавший от отца широкую хлебосольную натуру, усаживал друзей за стол, когда бы они ни появлялись, и только после обильного угощения уводил их к себе в кабинет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫакӑн пек шанчӑклӑ юлташпа Чкалов ҫав тери йывӑр, хуть мӗнле маршрутпа та вӗҫме хатӗр пулнӑ.

С такими надежными товарищами Чкалов готов был лететь по любому самому сложному и трудному маршруту.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хӑвӑн самолетна парсамччӗ, вӗҫсе чуна кантарам хуть.

Дай мне душу отвести на твоем самолете.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

В. Я. Климов конструктор тунӑ моторсем вӑйлӑ пулнӑ, хуть темӗнле ҫӳлӗшре те ӗҫлеме пултарнӑ, ҫав вӑхӑтрах тата пӗчӗк те, ҫӑмӑл та пулнӑ.

Авиационные двигатели конструкции В. Я. Климова отличались большой мощностью и высотностью при малых габаритах и малом весе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав каҫах вӑл хӑйӗн донесенийӗнче ҫак вӗҫевре Чкалов паттӑр летчикӑн пур паха енӗсене те: чӑтӑмлӑхпа тӳсӗмлӗх пуррине, шанса панӑ ӗҫшӗн ответлӑх туйнине, хуть мӗнле ҫанталӑкра та тавралӑха уйӑрса илме пултарнине, самолетӑн материальнӑй пайӗсене пурне те ҫав тери аван пӗлнине, самолет вӑйӗпе вӗҫне ҫитичченех усӑ курма пултарнине палӑртнӑ.

В тот же вечер он писал в донесении, что Чкалов в этом полете проявил все наилучшие качества боевого летчика: силу воли, настойчивость, сознание ответственности за порученное дело, умение ориентироваться в любой обстановке, отличное знание материальной части и способность взять от самолета все, что только он может дать.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тепӗр икӗ эрнерен Чкалов самолет хуть мӗнле вӗҫнӗ чухне те шар-пилотсем ҫине эскадрильйӑри пур летчиксенчен те лайӑх пеме вӗренсе ҫитнӗ.

Через две недели Чкалов при любом положении самолета стрелял по шарам-пилотам лучше всех других летчиков эскадрильи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Ҫар летчикӗн самолетпа пур вӑхӑтра та, ҫанталӑк хуть мӗнле пулсан та вӗҫме пӗлмелле.

— Боевой летчик должен уметь водить самолет в любое время и в любую погоду.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑйне хушакан хуть мӗнле хура ӗҫе те юратса тунӑ: моторсене кивӗ машинӑсен вараланса тата тутӑхса кайнӑ пайӗсене сӳтсе пухнӑ, тасатнӑ, шурупсене ҫав тери тӑрӑшса пӑра-пӑра кӑларнӑ.

С увлечением выполнял он любую черную работу: разбирал и чистил моторы, грязные, ржавые детали старых машин, с необыкновенным усердием ввертывал шурупы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Витере лашасем пур-ши хуть?

Может быть, хоть кони в конюшне есть?

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах вӗсем пурте — фронтран таврӑннисем — вӑл ӗҫе юрӑхсӑр пулнӑ — вӑрҫа мӗнле кайнӑ ҫавӑн пекех рядовой таврӑннӑ, хӑшӗ те пулин, чупмалла пулсан та, ефрейтора тухнӑ пулӗҫинччӗ хуть.

Но все они — те, конечно, которые вернулись с фронта живые, — для такого дела не годились: как ушли на войну рядовыми, так рядовыми и пришли назад; хоть бы для смеха кто-нибудь заслужил ефрейторские лычки.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хуть ҫавна ҫӑлма кирлӗ пулнине пӗлетӗн-ҫке-ха эсӗ.

Ты же понижаешь, что надо было хоть его спасти.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн хӑйӗн аслӑ юлташӗ валли мӗн те пулин тӑвасах килет; йӑпатас, е ӑслӑ-кӑмӑллӑ е хуть ахаль ачаш сӑмахсем калас килет, анчах кун пек туни ӑна пурте аван мар пек, ытлашши каланӑ пек туйӑнчӗ.

Ему очень хотелось что-нибудь сделать для своего старшего друга: утешить его, сказать умные, прочувствованные или просто ласковые слова. Однако все это казалось ему неловким и сентиментальным.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна ҫӑвар патне ҫав тери илсе пырас килет, тутасене ҫеҫ йӗпетсе илесчӗ хуть!..

Так хочется поднести его ко рту, хотя бы только смочить губы!..

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗнле те пулин майпа хуть ҫур ҫӑвар та пулин шыв тупма пулмӗ-ши?

Может быть, как-нибудь удастся собрать хоть полглотка воды?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех