Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тахҫан сăмах пирĕн базăра пур.
Тахҫан (тĕпĕ: тахҫан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тахҫан ӗлӗк тӗксӗм хӑйӑ ҫути пек мӗлтлетсе вылянӑ куҫсем халӗ ҫак тӗлӗнтермӗш япала ҫине лӑпкӑн пӑхаҫҫӗ — ҫапах та мана вӗсем, ватӑ ӑслӑ куҫсем, экран ҫинчине ҫеҫ мар, ытларах та кураҫҫӗ пек туйӑнчӗ.

Глаза, в которых некогда, колеблясь, отражался слабый и робкий свет лучины, спокойно глядели на это чудо, и все-таки мне почему-то подумалось, что видели они нечто значительно большее, эти старые и мудрые глаза.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тен, тахҫан тӳссе ирттернисем унӑн куҫӗ умне тухса тӑчӗҫ пуль.

Может быть, они видят те испытания и горести, что взвалились ей на плечи давным давно?

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Кунта тахҫан тинӗс пулнӑ-им?

— А что, тут разве было когда-нибудь море?

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тахҫан Степан Аверкиевич ялта эрех ӗҫмен ҫын пулнӑ, анчах ҫутҫанталӑк панӑ ырӑ туйӑма — хӑй эрех юратманнине — аран-аран ҫӗнтерсе, юлашкинчен алкоголик пулса тӑнӑ, вара, ытти ӗҫлӗ ҫынсем пекех, хӑй тавра йышлӑ мар та, анчах эрехе пуҫӗпех парӑннӑ ҫынсене пуҫтарнӑ.

Степан Аверкиевич когда-то слыл на селе трезвенником, но, преодолев врожденное чувство отвращения к спиртному, в конце концов стал-таки алкоголиком и, как большинство деятелей его типа, окружил себя небольшим по числу, но очень уж отстоявшимся кругом собутыльников.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иккӗмӗшне вуласан, эпӗ ку текст тӑрӑх эпир тахҫан диктант ҫырнине лайӑхах астуса илтӗм.

А после второго я окончательно уверился, что мы уже когда-то писали диктант по этому тексту.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тата ҫитменне, Зуля тахҫан сунара та ҫӳренӗ-ҫке, ӑна алӑсӑр мӗнле йывӑрри такамшӑн та паллӑ ӗнтӗ.

Если же прибавить, что Зуля, помимо всего прочего, был подвержен еще и охотничьей страстишке, то совсем уж нетрудно понять, каково человеку остаться без руки.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин хӑй тахҫан питӗ лайӑх пӗлнӗ вырӑнӗсемпе ухмаха тухнӑ пек ҫӳрерӗ — нимӗн те палласа илеймерӗ вӑл: унчченхи ҫурт-йӗрсем ҫухалнӑ, вӗсем вырӑнне питӗ пысӑк пӗр-пӗринпе ҫыпӑҫтарса лартнӑ ҫуртсем, чаплӑ виллӑсем пулнӑ; вӑл Джеммӑпа юлашки хут тӗл пулса калаҫнӑ сад та ӳссе кайса питӗ улшӑннӑ.

Санин бродил как ошалелый по местам, когда-то столь знакомым, и ничего не узнавал: прежние постройки исчезли; их заменили новые улицы, уставленные громадными сплошными домами, изящными виллами; даже публичный сад, где происходило его последнее объяснение с Джеммой, разросся и переменился.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр-пӗрне чӗнсе кӑшкӑрчӗҫ, туратсем хуҫрӗҫ, хӑйсен шлепкисене упасарри ҫулҫисемпе илемлетрӗҫ — ташларӗҫ те, Тарталья, хӑй пӗлнӗ те пултарнӑ таран, ҫак ӗҫсене пурне те хутшӑнчӗ: чӑнах та, вӑл чулсем пӑрахмарӗ, анчах вӗсем хыҫҫӑн хӑй пӑлтӑр-пӑлтӑр ҫаврӑнса ярӑнса анчӗ, ҫамрӑк ҫынсем юрланӑ чухне уласа илчӗ, — тата, пит кӑмӑлласа мар пулин те, сӑра та ӗҫрӗ: ӑна ку ӑсталӑха тахҫан ун хуҫи пулнӑ студент вӗрентнӗ.

Открыли эхо и беседовали с ним, пели, аукались, боролись, ломали сучья, украшали свои шляпы ветками папоротника и даже танцевали, Тарталья, насколько мог и умел, участвовал во всех этих занятиях: камней он, правда, не бросал, но сам кубарем катился за ними, подвывал, когда молодые люди пели, и даже пиво пил, хотя с видимым отвращением: этому искусству его выучил студент, которому он некогда принадлежал.

XXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсен тусӗ, тахҫан юрӑҫӑ пулнӑ тарҫӑ, повар ӗҫне те туса пынӑ.

Домашний друг, экс-певец и слуга исправлял также должность повара.

XII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Амӑшӗн тахҫан илемлӗ контральт пулнӑ; хӗрӗн сасси пӑртак начартарах, ҫапах кӑмӑллӑ пулнӑ.

У матери был когда-то хороший контральт; голос дочери был несколько слаб, но приятен.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Тахҫан вӑл оперӑра баритонпа юрланӑ иккен, анчах хӑйӗн театр ӗҫне вӑл тахҫанах пӑрахнӑ пулнӑ.

Оказалось, что он был когда-то оперным певцом, для баритонных партий, но уже давно прекратил свои театральные занятия.

V // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

«Мӗншӗн паян-ха, мӗншӗн шӑпах паян-ха?» тесе шутларӗ вӑл, вара тахҫан иртсе кайнӑ пулни-иртнисене аса илчӗ.

«Почему сегодня? именно сегодня?» — думалось ему, и вспомнил он многое, давно прошедшее…

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗр-пӗр ҫыннӑн, тахҫанах хӑй куҫӗнчен ҫухатнӑ, тахҫан чунтан юратнӑ, куҫ умне кӗтмен ҫӗртен тухса тӑракан ҫынна тӗл пулсан, куҫӗ-пуҫӗ ҫавӑн пек пулать — ӗлӗкхи пекех вӑл, анчах ҫулӗсем улӑштарнӑ ӑна.

Подобное выражение являет лицо человека, когда ему приходится внезапно встретиться с другим человеком, которого он давно потерял из виду, которого нежно любил когда-то и который неожиданно возникает теперь перед его взором, все тот же — и весь измененный годами.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кӑҫал Таня пурнӑҫӗнче темӗн те пулса иртнӗ пирки, тусне вӑл час-часах манса кайрӗ, тахҫан хӑй ӑна никампа та улӑштармастӑп тесе сӑмах панӑччӗ те ҫав.

Как часто за этот год, столь богатый для Тани событиями, забывала она о друге, которого обещала когда-то ни на кого не менять!

XXII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тахҫан пӗррехинчи пекех вӑл раща хӗрринче, тӗм хыҫӗнче, тӑчӗ.

Он стоял на опушке рощицы, как стоял уж здесь однажды в кустах.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кӗнекисене пӑрахрӗ те, кӗрӗкне хӑрах хулӗнчен хывсанах, куҫкӗски ҫине пӑхрӗ, ытти чух кирек хӑҫан та ун ҫине пӑхмасӑр иртме тӑрӑшатчӗ-ха вӑл, мӗншӗн тесен ку шӑпах леш, тахҫан Таньӑна ҫав тери пысӑк хур кӑтартнӑ куҫкӗскиех-ҫке.

Она бросила книги и, сняв дошку только с одного плеча, взглянула в зеркало, хотя всегда избегала смотреть в него, потому что это было то самое зеркало, которое когда-то так жестоко наказало ее.

XVI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрӗ ҫине пӑхакан куҫӗсем те паян унӑн шухӑшлӑрах та шеллерех, вӑл Таньӑна мар, тахҫан хӑйӗн ал тупанӗсем ҫинче сиктернӗ пӗчӗк чун ҫине пӑхать тейӗн.

И взгляд ее, обращенный на дочь, был задумчив и жалостлив, точно разглядывала она не Таню, а крошечное существо, когда-то качавшееся на ее коленях.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тахҫан пӑш-пӑш! сывланӑ ҫӑкӑр вилӗ пек туйӑнать.

Из каждой поры его веяло смертью.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем те тахҫан юр кӗлеткесем йӑваланӑ-ҫке.

Ведь и они когда-то лепили фигуры из снега.

XII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫитменнине тата, кассӑн-кассӑн вӗрекен ҫил ҫулҫӑсене хускатать те, чун тухса каяс патнех ҫитет: тахҫан авал вилнӗ ҫынсен чунӗсем пӑшӑлтатса ҫӳренӗнех туйӑнать, вӗсем сан ҫинчен калаҫаҫҫӗ пуль тетӗн.

Да если еще повеет ветерок и зашелестит листвой, то и вовсе душа уходит в пятки: так и кажется, будто это шепчутся привидения, души тех, которые давным-давно померли, и всегда чудится, будто это они про тебя говорят.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех