Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳлӗм сăмах пирĕн базăра пур.
Пӳлӗм (тĕпĕ: пӳлӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗм.

Походил по комнате.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӳлӗм тӑрӑх утса кайрӗ те чӳрече патӗнче чарӑнса тӑчӗ:

Он прошелся по комнате и остановился у окна:

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку пӳлӗм вӑл яланах пушӑччӗ — чирлеме пирӗн никам та килӗшместчӗ.

Которая всегда пустовала: болеть у нас никто не желал.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Тӗрӗслемелли вырӑн, — терӗ Петр Андреевич хут пек чӑштӑртатакан сасӑпа, — килти евӗрлӗрех пӳлӗм пулмалла, вӑл чуна уҫса калаҫмалла тума май памалла.

— Местом обследования, — сказал Грачевский бесцветным, шелестящим, как бумага, голосом, — должна служить комната, по возможности имеющая характер семейной обстановки, настраивающая тем самым на интимный лад.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Николай Иванович пирӗн пата ҫак эрне вӗҫӗнче пыма пулчӗ, халлӗхе эпӗ Антонина Григорьевнӑна хамӑр ҫуртран инҫетре мар, лайӑх хуҫасем патӗнче авантарах икӗ пӳлӗм палӑртса хума хушрӑм.

Николай Иванович обещал приехать к нам в конце недели, а пока я попросил Антонину Григорьевну присмотреть две комнаты получше, у хороших хозяев и поближе к нашему дому.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӑватӑ пӳлӗм: иккӗмӗш группа, виҫҫӗмӗш, тӑваттӑмӗш тата пиллӗкмӗш.

Четыре комнаты: вторая группа, третья, четвертая и пятая.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑна Эттай ашшӗ пӳртӗнче пӗр пӳлӗм пачӗҫ, хӑйне колхозӑн тир тум ҫӗлекен ҫӗвӗҫсен бригадине кӗртрӗҫ.

Ей дали комнату в доме отца Эттая и включили в колхозную бригаду женщин-швей, мастериц по пошивке меховой одежды.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫурт памасан та, пӗр пӳлӗм парӑпӑр ӑна.

Дадим ей если не дом, то комнату.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл куҫне хӗсрӗ, куҫӗ умне килӗнчи ӑшӑ пӳлӗм тухса тӑчӗ, хулӑн та ҫемҫе утиял витнӗ кравать, хӑйӗн кӗнекисене хурса тултарнӑ сӗтел, пукан ҫинче тӗлӗрсе выртакан кушак — Васька курӑнса кайрӗ.

Зажмурив глаза, он отчетливо представил себе теплую комнату, кровать, застланную толстым пушистым одеялом, стол, на котором были разложены его книги, и мирно дремавшего на стуле кота Ваську.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Чочой хӑй ҫинелле тӗлӗнсе пӑхнине асӑрхасан, Соня нимӗнле мар пулса кайрӗ, малалла мӗн тумаллине пӗлмесӗр, пӳлӗм варринче чарӑнса тӑчӗ.

Но, заметив странный взгляд Чочоя, устремленный на нее, Соня смущенно остановилась посреди комнаты, не зная, что ей делать дальше.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Екатерина Ивановна тӑрать, пӳлӗм тӑрӑх уткалать, кроватьсене, тумбочкӑсене тӗрткелесе илет те пӗрмай калать:

А Екатерина Ивановна встает, ходит по комнате, дотрагиваясь до кроватей, подушек, до тумбочек, и все повторяет:

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Флигельре — виҫӗ пӳлӗм.

Во флигеле три комнаты.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кичем вӗт: пушӑ пӳлӗм кӑна вӑл, ҫара стенасем ҫеҫ унта.

— Ведь скука: пустая комната, стены одни.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та, ҫав тахҫанхи куна, вӑтӑр виҫҫӗмӗш ҫулхи март уйӑхӗнчи куна аса илсен, эпӗ хальхи пекех уҫҫӑн курса тӑратӑп: пӗчӗкҫеҫ пӳлӗм — манӑн кабинет; унта пысӑках мар ҫыру сӗтелӗ, ӑна хирӗҫ — диван, ун ҫинче пилӗк ача лараҫҫӗ.

Но, вспоминая тот далекий день, мартовский день тридцать третьего года, я отчетливо, как вчерашнее, вижу: маленькая комната — мой кабинет; небольшой письменный стол, диван напротив, и на нем пятеро ребят.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ Антонина Григорьевна патӗнче пӳлӗм йышӑннӑ, вӑл кунта юнашарах.

Я снимаю комнату у Антонины Григорьевны, это тут рядом.

5 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Санитарсем кӗпе-йӗм упранакан пӳлӗм патӗнче черетленсе тӑнӑ.

Санитары выстроились в очередь у бельевой.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Малтанлӑха ҫакӑн пек шут тӑвӑпӑр: кашни пӳлӗм — отряд.

На первое время решим: каждая спальня — отряд.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ пӳлӗм тӑрӑх утса; тухрӑм, чӳрече рамисене тӗрӗслерӗм те тухса каяс умӗн форточкӑна уҫрӑм.

Я прошел по комнате, проверил оконные рамы и перед уходом открыл форточку.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Учительница каласа парсанах Виктор Сергеевич сиксе тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳреме пуҫларӗ.

Выслушав учительницу, Виктор Сергеевич встал, прошелся по комнате.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Калӑр Кэргыле, — хӑй те куҫарса пама ыйтрӗ Нина Ивановна, — эпӗ халь шкул директорӗ патне каятӑп, пире уйрӑм пӳлӗм пама, ӗҫ хатӗрӗсем, материалсем тупас енчен пулӑшма ыйтатӑп.

— Скажите Кэргылю, — в свою очередь, просила своих переводчиков Нина Ивановна, — что я сейчас пойду к директору школы, попрошу, чтобы он дал нам особую комнату, помог достать инструменты и материал.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех