Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе пӗчӗк чансене пӗрлештерсе харӑс ҫапсан та, ҫавнах илтме пулать.

Того же эффекта достигают умелым подбором нескольких подголосков.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗчӗк чанпа нумай вӑхӑт, калӑпӑр, — темиҫе ҫул хушши, — усӑ курсан, вӑл, чан сассине юратакансем калашле, янравлӑрах пулса каять.

Когда колокольчик долго был в употреблении, то он, как говорят любители, вызванивается.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Фортепианӑпа каланӑ чухне, уйрӑмах хӑй ӑшӗнчи шухӑшсене парӑннӑ самантсенче, унӑн алли айӗнчен халь ӗнтӗ пӗчӗк чансен илемлӗ сассисем шӑранса тухаҫҫӗ, унтах пысӑк чанӑн пӑхӑр янравӗ ассӑн сывлани те илтӗнет…

За фортепиано, в минуты наибольшей непосредственности, в его игру часто вплетался теперь мелкий перезвон колоколов и протяжные вздохи меди на высокой колокольне…

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл кантрасенчен тытрӗ те пӳрнисене хӑвӑрт-хӑвӑрт вылянтарса чан ҫапма пуҫларӗ; икӗ пӗчӗк чан илемлӗн кӑна чӗтренсе-янӑраса кайрӗҫ; чан тукмаккисем хуллен ҫеҫ, анчах пӗр тикӗс пырса перӗнеҫҫӗ те, чан сасси пурне те илтӗнет, ҫапла пулин те вӑл ҫакӑнтан инҫех каймасть пулмалла.

Он взял в руки веревки и быстрыми движениями пальцев заставил задрожать оба колокола мелкою мелодическою дробью; прикосновения языков были так слабы и вместе так отчетливы, что перезвон был слышен всем, но звук, наверное, не распространялся дальше площадки колокольни.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл икӗ пӗчӗк чан патне пычӗ те, вӗсене, ытти чансем пек тӗксӗмленме ӗлкӗрейменскерсене, ачашланҫи пулчӗ.

Он отделился от стены и любовно погладил рукой два небольших колокола, еще не успевших потемнеть, как другие.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак икӗ пӗчӗк чансене юриех вӑл ман валли ҫырӑнса илчӗ…

Он для меня нарочито эти два подголоска выписал.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӑйӑхлӑ янахӗ ҫинче — пӗчӗк кӑтра сухал.

Над губами пробивались усы, и кудрявая бородка окаймляла подбородок.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗчӗк ушкӑн Макҫӑма манахсен келийӗсенчен пӗрин крыльци ҫинче хӑварса, чан ҫапнӑ ҫӗре кӗмелли питӗрӗнчӗк алӑк умне ҫитсе тӑнӑ тӗле хӗвел те анма пуҫларӗ.

Солнце уже склонялось, когда маленькое общество подошло к запертой двери колокольни, оставив Максима на крыльце одной из монашеских келий.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темиҫе минута яхӑн вӑл, садра темӗнле пӗчӗк кайӑк чӗвӗлтетнине тата хӑйӗн чӗринче ҫӗкленекен тӗлӗнмелле туйӑма итлесе, вырӑн ҫинчех выртрӗ.

Несколько минут он лежал в постели, прислушиваясь к тихому щебетанию какой-то пташки в саду и к странному чувству, нараставшему в его сердце.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах юрӑ та, нихҫан татса парайми ыйтуллӑ сасӑпа ӗсӗклесе, пӗчӗк гостинӑй шӑплӑхӗнче тата тепре чӗтренсе илет те чарӑнса ларать.

Но песня смолкала, дрожа в тишине маленькой гостиной тою же жалобною нотой неразрешенного вопроса.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Итлекенсене ытама илсе вӗсене ҫак ним мар ҫуртран таҫта инҫете ҫӗклесе каякан ытарайми кӑмӑл-туйӑм арканать, пӗчӗк пӳлӗм тӑвӑрланать, музыкант ҫӗнӗ вӑй пухса клавишсем ҫине тепӗр хут пусичченех тӗттӗм каҫ кӑна кантӑксем витӗр пӳлӗмелле тинкерет.

Обаяние, овладевавшее слушателями и уносившее их далеко за эти скромные стены, разрушалось, и маленькая комната сдвигалась вокруг них, и ночь глядела к ним в темные окна, пока, собравшись с силами, музыкант не ударял вновь по клавишам.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унтан аллисене клавишсем ҫине тӑсса хучӗ те тарӑн шухӑша путрӗ, вара пӗчӗк гостинӑйра пушшех те шӑп пулчӗ.

Потом, вытянув на клавишах руки, он глубоко задумался, и тишина в маленькой гостиной стала еще глубже.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑнасемпе хуҫисем пӗчӗк гостинӑя пухӑннӑ; кунта Петрпа Эвелина ҫеҫ пулман.

Гости и хозяева собрались в маленькой гостиной; недоставало только Петра и Эвелины.

IX // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗр те унӑн аллине ӗлӗкхи пек мар, темӗнле урӑхларах чӑмӑртани Петршӑн тӗлӗнмелле пек туйӑнчӗ: хӗрӗн пӗчӗк пӳрнисем аран ҫеҫ хускални чӗре тӗпнех пырса перӗнчӗ.

Ему казалось странным, что ее тихое ответное пожатие так непохоже на прежнее: слабое движение ее маленьких пальцев отражалось теперь в глубине его сердца.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Суккӑр унӑн пӗчӗк аллисене чӑмӑртарӗ.

Слепой сжал ее маленькую руку в своей.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак ырханкка та пӗчӗк кӑна этем кӗлетки ҫине пуҫламӑш хут пӑхсан, халӗ вӑл хӗрача кӑна-ха теме пулать, анчах унӑн васкавсӑр, пӗр тикӗс хусканӑвӗсенче ҫитӗнсе ҫитнӗ тӑн-тӑн хӗрарӑм палӑрать.

При первом взгляде на это небольшое, худощавое созданьице казалось, что это еще девочка, но в ее неторопливых, размеренных движениях сказывалась нередко солидность женщины.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эвелинӑн йӗппи каллех тӗрӗ ҫулӗпе пӗр тиккӗссӗн чупа пуҫларӗ, ҫамрӑксем вара пысӑк ӑс-тӑнлӑ хӗрачан пӗчӗк кӗлеткине тӗлӗнсех сӑнаса ларчӗҫ.

Иголка Эвелины опять мерно заходила по вышивке, а молодые люди оглядывали с любопытством миниатюрную фигуру благоразумной особы.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Усадьба, уншӑн пулсан, пӗр хӑйӗн шӑпӑрт пурӑнӑҫӗпе кӑна ҫырлахса тӑнӑн туйӑннӑ, унпа ҫумлӑн — кунтинчен ним чухлӗ те кая мар лӑпкӑ пурнӑҫпа палӑрса тӑракан пӗчӗк кил — посессор ҫурчӗ.

Для него усадьба замкнулась в своем тесном кругу, довольствуясь своею собственною тихою жизнью, к которой примыкала не менее тихая жизнь посессорской «хатки».

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачапа пӗрле пулмасанах суран ҫӗнӗрен уҫӑлнӑн, пушшех те ыратнӑн туйӑнчӗ ӑна, вара вӑл, ачашӑн ырми-канми тӑрӑшса хӑй чӗринчи асапне пусарас тесе, хӑйӗн пӗчӗк тусӗ патнелле туртӑнатчӗ.

В разлуке с ним рана будто раскрывалась вновь, боль оживала, и она стремилась к своему маленькому другу, чтобы неустанною заботой утолить свое собственное страдание.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫеҫенхирти тӗмеске ҫинче малтанхи хут суккӑр ачапа паллашсан, пӗчӗк хӗрарӑм ӑна хӑй ҫав тери шелленине туйса илчӗ, халӗ вара яланах унпа пӗрле пулни хӑйшӗн ытларах та ытларах кирлӗ пек пулса тӑчӗ.

Впервые познакомившись на холмике в степи со слепым мальчиком, маленькая женщина ощутила острое страдание сочувствия, и теперь его присутствие становилось для нее все более необходимым.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех