Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

панӑ (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫирӗп вӑй-халлӑ тата харсӑр пулни ӗнтӗ вӑл мӗнле ӗҫе кӗрессине татса панӑ.

Физические данные и любовь к сильным ощущениям решили его выбор.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Темле ҫынсем, балкон ҫине хаҫат ҫыххисене йӑта-йӑта тухнӑ, тӑкӑрлӑка пухӑннӑ ачасене, вӗсенчен маркӑсем илсе, хаҫат ҫыххисем ывӑта-ывӑта панӑ.

На этот балкончик выходили люди с кипами газет, брали у толпившихся внизу мальчишек, запрудивших весь переулок, их марки, а взамен кидали им кипы газет.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сутӑ тӑвакан нимӗҫе вӑл тимлесех темӗн каланӑ, нимӗҫе каялла тивекен укҫана тавӑрса панӑ чух тата унӑн аллине тытасшӑн пулнӑ, тутипе ун алли патнелле туртӑннӑ.

Он говорил что-то продавцу-немцу и даже, когда тот отдавал сдачу, старался схватить его за руку и тянулся к ней губами.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Ҫак сӑмахсемпе вӑл пӗр пӳлӗме кӗнӗ те, ним именсе тӑмасӑрах, пукан ҫине пырса ларнӑ, тепӗр пуканне Аннӑна тӗксе панӑ.

 — И с этими словами он прошел в первую комнату, сел развязно на стул, а другой подвинул Анне.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон каласа панӑ тӑрӑх, ӗҫ тупсан, ҫынна Америкӑра ытла япӑхах пулас ҫук, тесе шухӑшланӑ вӑл.

Она подумала, что, по рассказам Джона, в Америке не так уж плохо, если только человек сумеет устроиться.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Аннӑна хаваслансах темӗн ҫинчен кала-кала панӑ.

И что-то оживленно рассказывал Анне.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ирландецсем татах кӑшт шавлакаланӑ та каллех Паддие ҫул панӑ, лешӗ хулпуҫҫийӗсене хӗссе, пуҫне пӗксе, аллисене усса, ҫӗлен пек авкаланса мала тухнӑ, Матвей патнелле утнӑ.

Ирландцы пошумели еще некоторое время, потом расступились, выпустив Падди, который опять вышел вперед и пошел на Матвея, сжав плечи, втянув в них голову, опустивши руки и изгибаясь, как змея.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей американецсен ялне кайма хӑҫан май пулассине кӗтсе пӗрмаях килте ларнӑ, Сӗрӗм час-часах таҫта туха-туха кайнӑ, киле таврӑнсан вара Матвее мӗнле те пулин ҫӗнӗ хыпар каласа панӑ.

Матвей больше сидел дома, ожидая, когда, наконец, он попадет в американскую деревню, а Дыма часто уходил и, возвращаясь, рассказывал Матвею что-нибудь новое.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Икӗ эрне тинӗс ҫинче тата Борк патӗнче темиҫе кун пурӑннӑ хушӑра вӑл сӑмах ҫаврӑнӑшӗсемех калама вӗреннӗ, ҫул ыйтма, лавккана мӗн те пулин илме пынӑ ҫынсемпе калаҫса пӑхма пултарнӑ, Паддипе вӑл аллисемпе хӑлаҫланкаласа калаҫнӑ пулин те, лешӗ ӑна пӗтӗмпех ӑнланма пултарнӑ, вӑл мӗн каланисене ыттисене те каласа панӑ

За две недели на море и за несколько дней у Борка он уже говорил целые фразы, мог спросить дорогу, мог поторговаться в лавке и при помощи рук и разных движений разговаривал с Падди так, что тот его понимал и передавал другим его слова…

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫыннисем те ҫавах, анчах кӑмӑллӑрах, мужикӗсем те ҫавсемех, вӗсем те шурӑ кӗпе тӑхӑнаҫҫӗ, анчах вӗсем ӗлӗкхи Хӑвалӑх ҫыннисен евӗрлех, хӑйсене панӑ ирӗклӗхе манман, кӗписем тасарах та тирпейлӗрех, ачисем патмартарах, пурте шкулта вӗренеҫҫӗ, ҫӗрӗ-шывӗ нумайрах, тырри-пулли те ӑнӑҫлӑрах; лашисем вӑйлӑрах та самӑртарах, плугӗсем тарӑнрах та сарлакарах илеҫҫӗ, ӗнисем вара пӗрер витре сӗт параҫҫӗ…

Такие же люди, только добрее, такие же мужики, в таких же свитках, только мужики похожи на старых лозищан, еще не забывших о своих старых правах, а свитки тоньше и чище, только дети здоровее и все обучены в школе, только земли больше, и земля родит не по-вашему, только лошади крепче и сытее, только плуги берут шире и глубже, только коровы дают по ведру на удой…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Палланӑ еврейсем Матвее каласа панӑ тӑрӑх, ҫак вӑхӑтра Авраампа пӗрле ангелсем ҫӳреҫҫӗ-мӗн, усалсем вара алӑк патне пыма хӑраса, пӳрт тӑрринче ҫӑхансем пек явӑнса ҫӳреҫҫӗ имӗш.

Знакомые евреи говорили Матвею, что в это время ангелы ходят вместе с Авраамом, а черти, как вороны, носятся над крышами, не смея приблизиться к порогу!

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ашшӗ чӗннипе хӗрӗ пӳлӗме чупса кӗнӗ те ун алли ҫине шыв ярса панӑ.

На зов отца девушка вбежала в комнату и подала ему на руки воду.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхсем, вагон ӑшне кӗрсе, пушӑ вырӑн тупса ларнӑ, поезд каллех мӗн вӑй ҫитнӗ таран чуптара панӑ, ҫуртсен чӳречисем вӗлтлете-вӗлтлете юлнӑ.

Потом лозищане вошли в вагон, заняли пустые места, и поезд сразу опять кинулся со всех ног и полетел так, что только мелькали окна домов…

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унпа пӗрле ҫынсем те кӗлтунӑ, темӗнле юрӑ юрланӑ, ҫав юрӑ вара карап татах темскертен асӑрхаттарса кӑшкӑртнӑ хурлӑхлӑ сасӑпа хутшӑнса кайнӑ, чатӑр пек тӗтре те сас панӑ, анчах унти сасӑ татах та хурлӑхлӑрах, мӗскӗнтереххӗн илтӗннӗ…

И люди молились с ним и пели какие-то канты, и священное пение смешивалось с гулким и жалобным криком корабельного ревуна, опять посылавшего вперед свои предостережения, а стена тумана опять отвечала, только еще жалобнее и еще глуше…

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем вырӑс ҫынни патӗнче ҫӗр каҫнӑ, вӑлах ирхине хӑвалӑхсене пӗр ҫамрӑк швед аллине панӑ, лешӗ вӗсене пристане илсе кайнӑ, билет илсе панӑ, пӑрахут ҫине лартнӑ, кӑнтӑрла тӗлӗнче вара Сӗрӗмпе Тышла Лозинскисем Лозинская Туртана хӑваласа ҫитме тухса кайнӑ…

Переночевали у земляка, на утро он сдал лозищан молодому шведу, тот свел их на пристань, купил билеты, посадил на пароход, и в полдень поплыли наши Лозинские — Дыма и Дышло — догонять Лозинскую Оглоблю…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Акӑ эсӗ ӑна, вӑхӑтӗнче, эпӗ каланӑ пек, хӑлха чиккинчен панӑ пулсан, халӗ тем тесен те пӑрахут ҫинче пулнӑ пулӑттӑмӑр.

 — Вот если бы ты его в свое время двинул в ухо, как я тебе говорил, то, может, так или иначе, мы бы теперь были на пароходе.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку, паллах, Лозинский Уҫӑпӑн тӗнче тӑрӑх кайни ахаль мар пулнине, ҫут тӗнчере телей шыраса тупма май пуррине аванах кӑтартса панӑ.

А это, конечно, значит, что Лозинский ушел в свет не напрасно и что в свете можно-таки разыскать свою долю…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗрне-пӗри лайӑхрах уйӑрса илме Лозинскисем хӑйсен хушамачӗ ҫумне тӗрлӗ кулӑшла ятсем хушса каланӑ: пӗрисене вӗҫен кайӑкпа тискер кайӑк ятне панӑ, теприсене Лачака е Кустӑрма тенӗ, хӑшӗсене тата Кунча тесе те чӗннӗ…

А чтобы точнее различить друг друга, то Лозинские к общей фамилии прибавляли прозвища: были Лозинские птицы и звери, одного звали Мазницей, другого Колесом, третьего даже Голенищем…

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шыв хӗрринче туллиех хӑва ӳснӗрен шывне Хӑвалӑх тенӗ, шыв ячӗпе ялне те Хӑвалӑх ят панӑ, ял ҫыннисем те нумайӑшӗ хӑвалӑх сӑмахранах пулнӑ Лозинский хушаматпа ҫӳренӗ.

Речка от лозы, обильно растущей на ее берегах, получила название Лозовой; от речки поселок назван Лозищами, а уже от поселка жители все сплошь носят фамилии Лозинских.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кӗнекере Америкӑна пурӑнакан эмигрантсем пирки каласа панӑ.

В книге рассказывается о эмигрантах, которые жили в Америке.

Чӗлхесӗр // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех