Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланчӗ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем харӑс калаҫма тытӑнчӗҫ, анчах пӗрне-пӗри мӗн каланине кашниех илтрӗ, ӑнланчӗ; сассисене ҫаплах хӑпартса пычӗҫ пулсан та, вӗсем хӑйсен шухӑшӗсене пӗлтерме те, вӗр-пӗрне ответлеме те ӗлкӗрсе пычӗҫ.

Они заговорили одновременно, но — как ни странно — каждый слышал и понимал, что говорит другой, и они успевали и выразить свои мысли и ответить один другому, несмотря на то, что все время повышали голоса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Мӗнпур калаҫуран вӑл пӗрне кӑна ӑнланчӗ: кунта килнӗ ҫынна хӑй вӑл орденлӑ, пысӑк чинлӑ тата хӑйне кура палӑракан арҫын пулсан та — ӑна япӑх пулать.

Из всего разговора она поняла только одно, что приезжему — хоть он и с орденами, и в больших чинах, и собою видный мужчина, — что ему придется плохо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл прокурор сӑмахне итлесе ларчӗ, лешӗ пурне те, никама та уйрӑммӑн палӑртмасӑр, айӑпланине ӑнланчӗ; Павел ҫинчен калаҫнӑ хыҫҫӑн вӑл Федя ҫинчен сӑмах ваклама пуҫларӗ, ӑна Павелпа юнашар тӑратсан, вӗсем патнелле ҫине тӑрсах Букина шутарса пычӗ, — вӑл вӗсене пурне те пӗр миххе чыха-чыха чиксе ҫӗлесе лартнӑ пек туйӑнчӗ.

Она слышала слова прокурора, понимала, что он обвиняет всех, никого не выделяя; проговорив о Павле, он начинал говорить о Феде, а поставив его рядом с Павлом, настойчиво пододвигал к ним Букина, — казалось, он упаковывает, зашивает всех в один мешок, плотно укладывая друг к другу.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗн ӑна хӑй Николайран суд законсӑрри ҫинчен илтнине каласси килчӗ, анчах та ӑна вӑл япӑх ӑнланчӗ тата хӑшпӗр сӑмахӗсене манса кайрӗ.

Матери хотелось сказать ему то, что она слышала от Николая о незаконности суда, но она плохо поняла это и частью позабыла слова.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл амӑшне суд ларӑвӗ ҫинчен каласа пама тытӑнчӗ, амӑшӗ ӑна итленӗ май вӑл темрен хӑранине, хӑй хавхалантарма тӑрӑшнине ӑнланчӗ.

Он начал рисовать ей картину заседания суда, она слушала и понимала, что он чего-то боится, хочет ободрить ее.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ вӑл мӗн ҫинчен каланине ӑнланчӗ те — тем пекех ӑш вӑркасан та — хӑйӗн ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ иртнӗшӗн мӑнкӑмӑлланнипе унӑн пичӗ ҫинче йӑл кулӑ палӑрчӗ.

Она поняла его, и — как ни грустно было ей — чувство гордости своею удачей вызвало на лице у нее улыбку.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӗр ҫакӑн пек пӑлханса кайнине кура, амӑшӗ малтанах ним калаймарӗ, анчах унпа мӗн пулса иртнине ӑнланчӗ те, хӑйӗн те чунӗ хурлӑхлӑ туйӑмпа тулса ларчӗ, Сашӑна ыталаса илсе, хуллен ҫеҫ хушса хучӗ:

Мать была смята ее порывом, но поняла его и, взволнованная, полная грустного чувства, обняв Сашу, тихонько ответила:

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗ ӑнланчӗ, ун ҫине пӑхса пуҫӗпе сулчӗ те савӑнӑҫлӑн, куҫпа кулса: — Ку — аван! — терӗ.

Сын понял, кивнул ей головой и с веселой улыбкой в глазах ответил: — Это — хорошо!

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ вӗсене ун умӗнче хӑй ывӑлӗ ҫинчен калаҫма аван маррине ӑнланчӗ те, ҫынсем ун кӑмӑлне кӳрейменшӗн лӑпкӑн кӳренсе, хӑйӗн пӳлӗмне кайрӗ.

Она поняла, что при ней им неловко говорить о ее сыне, и ушла в свою комнату, унося в груди тихую обиду на людей за то, что они отнеслись так невнимательно к ее желанию.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ унӑн сӑмахӗсене сайра ӑнланчӗ, анчах та вӗсене лӑпкӑн ӗненсе каланӑ пирки — ҫав сӑмахсем ӑнланмалларах пулса пычӗҫ.

Она редко понимала смысл его слов, но чувство спокойной веры, оживлявшее их, становилось все более доступно для нее.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Нимӗҫ кунта мӗн пулса иртнине ӑнланчӗ пулмалла.

Немец, видимо, понял, в чем дело.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл хӗрарӑмсем хӑйӗн ҫинчен калаҫнине ӑнланчӗ те, юлташӗсен ҫурӑмӗ хыҫне чакса тӑчӗ.

Он понял, что говорят о нем, и отступил за спины остальных.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӳрече хупписем ӳкрӗҫ, — вара вӑл чӳречерен гранатӑсен ҫыххи ывӑтнине ӑнланчӗ.

Ставни упали, и он понял, что в окно бросили связку гранат.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Банючиха ӑнланчӗ: ҫак аран утакан, юр ӑшне ӳкекен пленнӑйсене, хӑй ҫӑкӑр татӑкӗ парайман ҫамрӑк красноармееца вӑл пурнӑҫра нихҫан та манас ҫук.

Банючиха поняла, что никогда в жизни не забудет этой картины бредущих по снегу пленных, падающих в снег, и молодого красноармейца, которому она не могла подать куска хлеба.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вернер та хӑй умне хутсем сарса хучӗ, анчах та часах хӑй ӗҫлеме пултарас ҫуккине ӑнланчӗ.

Вернер разложил бумаги, но вскоре понял, что работать он не в состоянии.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна урайне пӑрахрӗҫ, вӑл такамӑн аллисем тӗкӗннине сисрӗ те хӑйне ҫыхнине ӑнланчӗ.

Его грубо бросили на пол, связали.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах сасартӑк Гаплик шуҫса кайрӗ те, ҫав самантрах темле хӑрушӑ ӗҫ пулса иртнине ӑнланчӗ.

Но тут Гаплик поскользнулся, и в ту же минуту понял, что произошло что-то страшное.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Федосья ӑна ӑнланчӗ.

Федосья поняла.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вернер хӑйӗн ыйтӑвӗ ун патне ҫитменнине, вӑл ӑна илтменнине, унтан нимӗн те ыйтса пӗлес ҫуккине ӑнланчӗ.

Вернер понял, что вопрос не дошел до нее, что она не слышит, что ему ничего не добиться.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сӑмахсене вӑл ӑнланмарӗ, анчах прикладпа чышнине ӑнланчӗ те, ним хирӗҫмесӗрех, аялалла пӑрӑнчӗ.

Слова были непонятны, но удар прикладом она поняла и послушно свернула вниз.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех