Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫынсем кунта та чемодансемпе, кутамккасемпе ҫӳреҫҫӗ.

И люди ходят с чемоданчиками, с узелками.

Пире кофе илсе килсе пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫынсем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, пирӗн коридорта та ура сассисем илтӗне пуҫларӗҫ.

Люди бегают, и у нас в коридоре тоже затопали.

Эпир ҫӗрле станцӑна ҫитни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Мӗншӗн тесен, пӗчӗккисем валли билет кирлӗ мар, — терӗ атте, — вӗсене билетсӑрах лартса ҫӳреҫҫӗ.

— А потому, — сказал папа, — что маленьким билета не надо. Их так возят.

Ҫул ҫине тухма хатӗрленни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ман патӑмра вӗреннӗ хӗрачасем те, халӗ ҫиччӗмӗш класра вӗренекенскерсем, Марусьӑн юлташӗсенчен ыйтса ҫӳреҫҫӗ.

И ученицы мои бывшие, теперь семиклассницы, обходят всех Марусиных подруг.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хӗрачасем йывӑҫсем хушшипе аташса ҫӳреҫҫӗ.

Девочки бредут между деревьями.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Илсе ҫӳреҫҫӗ! — инҫетрен хирӗҫ сасӑ парать Маруся.

— Во-о-одят! — откликается Маруся издали.

Марусьӑн малтанхи отметки // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Шкула пуканелле выляма мар, вӗренме ҫӳреҫҫӗ.

— Школа — для ученья, не для игры.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Килте, столовӑйра, Маруся амӑшӗпе кукамӑшӗ хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

А дома в столовой суетятся мама и бабушка.

Маруся вӗренме тытӑнать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Арҫын ачасем пӗрхӗнекен шыв юхӑмӗ айӗнчех сиккелесе ҫӳреҫҫӗ.

Они прыгают под самой струёй.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Кадетсем халь пирӗнтен пытанса ҫӳреҫҫӗ.

Кадеты, где бы ни появлялись в этот день, прятались от нас.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Плугсем хыҫҫӑн кӗтӗвӗ-кӗтӗвӗпе хура кураксем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

За плугами черными стаями вспархивали грачи.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Буржуйсем те хуть хӗрлӗ вантиксем ҫакса янӑ та савӑнса кӑна ҫӳреҫҫӗ.

Даже богачи нацепили красные банты и ходили самодовольные.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн ачасем хутаҫсемпе ыйткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Наши дети попрашайничают с пакетами.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Фаэтонсем каллӗ-маллӗ ҫӳреҫҫӗ.

Туда-сюда сновали фаэтоны.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир ҫывӑхарах пырасшӑнччӗ, анчах суд ҫурчӗ тавра жандармсем тӑраҫҫӗ, юланутлӑ казаксем ҫӳреҫҫӗ, вӗсем текех саламачӗсемпе сулкаласа: — Чакӑр каялла! — тесе кӑшкӑраҫҫӗ.

Мы хотели протиснуться поближе, но вокруг суда разъезжали на конях казаки и, грозя пиками, покрикивали: — Осади назад!

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кучерсем вара кӑвак сӑхмансемпе, свиткӑсемпе, кӑвак эрмексемпе, така тирӗнчен тунӑ ҫӗлӗксемпе, тӗрлӗ майлӑ картуссемпе ҫӳреҫҫӗ.

Кучера, в серых чекменях, свитках и серяках, в бараньих шапках и разнокалиберных фуражках, с трубками в руках, проводили по двору распряженных лошадей.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Площадь еннелле крыльца тухать, унта час-часах чӑхсем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, мӗншӗн тесен крыльца ҫине яланах кӗрпе-тавраш е ытти ҫимелли япала тӑккаланать, кӑна ӗнтӗ, чӑн, юри тумаҫҫӗ те-ха, суд ӗҫӗпе пыракансем сыхланайманнипе ҫеҫ пулкалать ку.

На площадь выступает крыльцо, на котором часто бегают куры, оттого что на крыльце всегда почти рассыпаны крупы или что-нибудь съестное, что, впрочем, делается не нарочно, но единственно от неосторожности просителей.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вӑкӑрӑрсем ман ҫаран ҫинче ҫӳреҫҫӗ, эпӗ вӗсене пӗрре те тытса кӗмен.

Ваши волы пасутся на моей степи, и я ни разу не занимал их.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Теприсем вӗсене йӗкӗлтесе кулаҫҫӗ, Форумпа урамсенче Сулла вилнӗшӗн савӑнса, кулкаласа утса ҫӳреҫҫӗ.

Их осыпали упреками, насмешками и издевательствами враги Суллы, которые весело прохаживались по Форуму и по улицам, радуясь его смерти.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чылай сенаторсем, граждансем тата Сулла ирӗке янӑ чурасем, хурланнине палӑртас тесе, сухалӗсене ӳстерсе янӑ та, хура тогӑсем тӑхӑнса, хула тӑрӑх хурлӑхлӑн ҫӳреҫҫӗ; хӗрарӑмсем ҫӳҫӗсене салатса чиркӳрен чиркӗве чупаҫҫӗ, Сулла вилнине пула Рима пысӑк хӑрушлӑх килсе кӗнӗ пек, турӑсенчен пулӑшу тилмӗреҫҫӗ.

Многие сенаторы, граждане и отпущенники отрастили себе бороды в знак траура, оделись в темные тоги и ходили по городу с унылым видом; многие женщины, тоже в трауре, бегали с распущенными волосами из храма в храм, призывая покровительство богов, как будто Рим со смертью Суллы подвергся величайшей опасности.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех