Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яма (тĕпĕ: ям) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӑлӑхтармӑш ҫынсене кӑларса яма опыт ҫукран Давенант унӑн чӗриклетӳллӗ сӑмах юххине чӑтса ирттерчех, акӑ карчӑк тинех, ӗшеннӗскер, тутине пӑчӑртаса хытӑ сӑнпа пӳлӗмрен тухрӗ те — Давенант хулана уҫӑлма кайрӗ.

Не имея опыта выпроваживать докучных людей, Давенант терпел ее скрипучий речитатив, пока, устав, она не ушла, поджав губы, с жестким лицом, а Давенант отправился бродить по городу.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Афанасьев ҫурӑмӗнчен ҫирӗп чӗн хӑюпа Бельги фирмин штуцерне ҫакса янӑ — вӑл пӑта ҫапса ҫирӗплетнӗн сулланмасть; Благодатский вара винтовкине малалла кӑнтарнӑ, кӗлетки халь-халь персе яма хатӗр евӗр, — вӑл ҫут ҫанталӑка юратать, хавхаланчӑк сунарҫӑ; Мордкин, никама та шанман ҫын, шомпол пӑшалне хул айӗпе сӗтӗрсе пырать, тӗмсене ҫине-ҫинех лекнӗрен кӗпҫи ума кансӗрлет; тӑваттӑшӗнчен юлашкин питӗнче ҫур сӑмах каласанах аптӑраса ӳкекен ҫын сӑнӗ яланлӑхах йӗрленсе юлнӑ тейӗн — хайхискер хӑйӗн пӑшалне пачах та канӑҫ памасть: пӗрре пеме хатӗрленет, тепре ҫӗрелле усать, унтан хул пуҫҫи ҫине хурать, хӑйӑвӗнчен йӑтса сӗтӗрет, сулахай аллинчен сылтӑммине куҫарать те каллех ылмаштарать; вӑл — Гадаутов — чи хыҫалта, шӑхӑра-шахӑра кӗвӗ ӗнӗрлет, чӗлӗмне ҫине-ҫинех паклаттарать.

Штуцер бельгийской фирмы висел на прочном ремне за спиной Афанасьева, не болтаясь, словно прибитый гвоздями; Благодатский нес винтовку впереди себя, в позе человека, всегда готового выстрелить, — это был самозабвенный охотник и любитель природы; скептик Мордкин тащил шомпольное ружье под мышкой, путаясь стволом в кустарнике; последний из четырех, с особенным, раз навсегда застывшим в лице выражением спохватившегося на полуслове человека, — не давал своему оружию покоя: он то взводил курок, то вновь опускал его, вскидывал ружье на плечо, тащил за ремень, перекладывал из левой руки в правую и наоборот; звали его Гадаутов, он шел сзади всех, насвистывал и курил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Нӑйӑлти каланӑ сӑмахсене ун вырӑнӗнчи хисеплӗ кирек хӑш вӑрӑ та персе яма пултарать.

Слова, сказанные Пискуном, произнес бы на его месте всякий порядочный вор.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Эпӗ сирӗнтен мана хула тумтирӗпе тивӗҫтерме, ҫур ҫулта ӗҫлесе пухӑннине — ку пӗр фунт ҫурӑ чухлӗ — пама, унтан ыран ирхи пиллӗк ҫурӑччен ирӗке яма ыйтатӑп.

Я прошу вас снабдить меня городским платьем, выдать мне заработанные деньги за полгода — это составит, приблизительно, полтора фунта — и отпустить меня на свободу до половины шестого следующего утра.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Официаллӑ калаҫни Гаррисона хумханнине сирсе яма пулӑшаймарӗ, вара вӑл ҫемҫелчӗ.

Официальный тон не помог Гаррисону овладеть волнением, и он оставил его.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

— Гертонран улт ҫӗр мильӑра шӑпах — Декульт, — терӗ Турнай, — Покетран мар; мӗншӗн Покет тесе ҫырнӑ — ӑнланмастӑп; ахӑртнех, чухламаннисене арпаштарса яма.

— Декульт именно в шестистах милях от Гертона, — говорил Турнай, — но не от Покета; зачем упомянут Покет, неизвестно; должно быть, чтобы сбить с толку непосвященных.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Хӗр куҫҫульпе йӗпенчӗ, тарӑхать, ҫухалса кайнӑран Брентгана ҫапса яма хатӗр.

Она стояла в слезах, обозленная и растерявшаяся до того, что едва не кинулась на него.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Ҫав «хӗлхеме» чӗртсе яма музыка пулӑшать-мӗн.

Таким толчком может явиться музыка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Эсборн-Тернерӑн тӗлӗнмеллерех шухӑшӗ — вӑл хӑйне яланах Алисӑпа пӗрле, тӗрӗсрех, шӑпах вӑл суту-илӳ кантурӗн служащийӗ Ренгольд пек туйни; ҫакна сирсе яма ниепле те вӑй ҫитереймест.

Причудливой мыслью Эсборна-Тернера являлось неотгоняемое представление, что он всегда с ней, в лице этого Ренгольда, служащего торговой конторы.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Кадудар хускалман пекех — Сантус та хускалмасть: иккӗшӗ те сывлӑш ҫавӑрса яма та вӑй ҫитереймеҫҫӗ, тӗлӗнмелле шар куҫнине пӗтмӗш туйӑмӗпе тӗмселсе сӑнаҫҫӗ.

Сантус не шевелился так же, как не шевелился и Кадудар: оба не имели сил даже перевести дух, внимали движению таинственного шара с чувством конца.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Мана ӗҫрен хӑваласа яма пултараҫҫӗ.

Меня могут прогнать.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Арчи хӑй те ҫирӗп, ӑна сутса яма пулать, икӗ-виҫӗ шиллинг параҫҫех.

Сам сундук еще крепок, его можно продать; дадут два-три шиллинга.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Вӑл ҫавӑнпах «шӑпа» яма ыйтрӗ, вӑхӑта тӑсса унӑн урӑх, канӑҫсӑр витерӳсене, саланкӑрлӑхсене, моряксен тӗркӗшӗвне тата вӗсен ӗҫне май килнӗ таран ытларах пуҫтарас килет.

Он затем и затеял «жребий», чтобы, протянув время, набраться как можно глубже посторонних, суетливых влияний, рассеяний, моряцкой толкотни и ее дел.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Гирам пӗр ӑстрӑм хӑйӗн умне сӑнаса тӗсерӗ, пӑхнипе тӗтрене салатса яма ӑнтӑлать тейӗн.

Гирам некоторое время смотрел перед собою, словно мог взглядом разогнать туман.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Хӑрушӑ арканӑва-ҫухатӑва тӗшмӗртме тата сирсе яма ниепле те май килтереймерӗҫ.

Невозможно было предугадать или отразить катастрофические удары.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Ӗнер ӗҫсе янӑ тумтирӗ вырӑнне Суринэ ун валли хӑйӗн укҫипе ҫӗнни туянни те пулкалать е вӑл полици участокӗнче сехечӗ-сехечӗпе тӑрать, унта харкашу-ҫапӑҫушӑн лекнӗ Пьера кӑларса яма ӳкӗтлет.

Случалось, что Суринэ покупала ему на свои деньги одежду, пропитую накануне, или часами простаивала в полицейском участке, умоляя выпустить Пьера, попавшего туда за скандал.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Анчах мӑн кӑмӑллӑ та ырӑ чун ҫинче тимлӗн чарӑнса тӑмашкӑн хатӗр шухӑшӗсене урӑх ҫулпа яма хӑтланчӗ.

Но он постарался придать иное направление мыслям, готовым пристально остановиться на этом гордом и добром существе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫак шухӑш ӑна хӑй чӑннипех айӑплине ӗнентерме хистерӗ, ҫакна вӑл, кимӗ ҫинчен вӑлтапа пулӑ тытакан Нок ҫине пӑхнӑ май, малалла та пӗрле кайма тивнипе ӑнлантарса сирсе яма хӑтланчӗ, ҫакӑн пирки Нока ҫийӗнчех пӗлтерес терӗ.

Эта мысль вызвала припадок виноватости, которую она постаралась, смотря на удившего с лодки Нока, рассеять сознанием необходимости ехать, что нашла нужным тотчас же сообщить Ноку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл ӑна хӑвӑртрах ҫисе яма тӑрӑшрӗ.

Она поторопилась кончить есть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Эпӗ телейсӗр алӑка уҫса яма хатӗрленнӗ чухне хӗвел анатчӗ ӗнтӗ.

Солнце садилось, когда я решился открыть роковую дверь.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех