Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыҫӗнче (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫетре кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче эпир икӗ лутра сӑртсене, вӗсем хыҫӗнче виҫҫӗмӗшне, ҫаплипех кӑвак тӗтрепе хупланнӑскере куртӑмӑр.

Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл пире хӑшпӗр сӗтел-пукансем, вӑл шутра, аннене прилавка хыҫӗнче ларма лайӑх пултӑр тесе, питӗ лайӑх кресло парса парнеленӗ.

Он нам подарил кое-какую мебель, в том числе превосходное кресло, чтобы матери моей удобнее было сидеть за прилавком.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эсир, — ответлерӗ ӑна доктор, — мӗншӗн тесен эсир, чӗлхене шӑл хыҫӗнче тытма пӗлместӗр.

— Вы, — ответил доктор, — потому что вы не умеете держать язык за зубами.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шӑп ҫав самантрах пек таҫта хӳме хыҫӗнче пистолет пени кӗрлесе кайрӗ, вут ҫути йӑлтӑртатрӗ.

Почти в то же мгновение где-то за изгородью блеснул огонек и грянул пистолетный выстрел.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпир тарнӑ чухне пирӗн малтанхи утӑмсене пытарас тенӗ пекех, сӑрт хушши хыҫӗнче тата трактир алӑкӗ патӗнче ҫеҫ ярӑнса тӑракан тӗтре хупӑрласа тӑрать.

Только в глубине лощины и у дверей трактира клубилась зыбкая завеса туманной мглы, как бы для того, чтобы скрыть наши первые шаги.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, ҫавӑнта, кӗтесре, хам ҫурӑм хыҫӗнче ватӑ флинта куртӑм.

Я видел старого Флинта, вон там, в углу, у себя за спиной.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хура Йытӑ, ҫул ҫине ыткӑнса тухнӑ хыҫҫӑн, хӑйӗн суранне пӑхмасӑрах, тӗлӗнмелле хытӑ тарчӗ, тепӗр ҫур минутран сӑрт хыҫӗнче ҫухалчӗ.

Выскочив на дорогу, Черный Пес, несмотря на свою рану, помчался с такой удивительной скоростью, что через полминуты исчез за холмом.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӗнтерӳҫи вара ҫак вырӑнта питӗ маттур курӑнать: ун хыҫӗнче — унӑн ирӗкне пула ҫеҫенхир ҫийӗн ҫӗкленнӗ заводӑн ҫӗнӗ корпусӗсем, вӑл хушнине ӳппӗн-тӗппӗн сирсе, чавса, аркатса хуратнӑ территори.

И этот победитель отлично глядится на фоне новых корпусов завода, поднятого над степью его волей, на фоне территории, развороченной его волей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ҫынна кӑмӑла кайманнине мӗншӗн унӑн ҫурӑмӗ хыҫӗнче каламалла-ши тата?

И потом вообще, что за манера говорить вовсе не лестные вещи за спиной у человека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ун хыҫӗнче ашӑк та кукӑр-макӑр юханшывӑн ҫӳлӗ ҫыранӗ пуҫланать.

За ним начинался крутой берег мелководной, извилистой речки.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Боецсен ӗречӗсем хыҫӗнче хӑла лаша утланнӑ Чапаев ҫил пек вӗҫтерсе ҫӳрет.

Позади цепей на буланом коне вихрем носился Чапаев.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра пирӗн ӗретсем хыҫӗнче пулемётсем пеме пуҫларӗҫ.

В это время за рядами наших пулеметы открыли огонь.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Икӗ пӗртӑван Кузнецовсем — Семенпа Тихон — пӗр тӗмеске хыҫӗнче выртаҫҫӗ.

Два брата Кузнецовы, Семен и Тихон, лежали за одним бугорком.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пожарнӑй сарай алӑкӗ патӗнче, таччӑн кӗпӗрленсе тӑнӑ йӗкӗтсем хыҫӗнче, начбриг куҫӗсем пӗр боеца асӑрхарӗҫ: ӑна вӑл эрне маларах, хӑй полка ҫырӑннӑ чухнех астуса юлнӑччӗ.

У двери пожарного сарая, позади тесно сбившихся ребят, начбриг приметил бойца, хорошо запомнившегося ещё при его записи в полк неделю назад.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Паян ҫӗрле те шӑрӑх пулать, — кулкаласа илчӗ тахӑшӗ разведчиксен ҫурӑмӗ хыҫӗнче.

— Сегодня и ночью будет жарко, — усмехнулся кто-то за спиной разведчиков.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Николай Прач ялӑн анатри урамӗпе утать, ыйӑх тӗлӗшпе ҫӳрекен ҫын пек утать вӑл, ун хыҫӗнче арӑмӗ, виле ӑсатнӑ пек, йӗрсе-макӑрса, хурланса-ылханса пырать.

Мыкола Проць шел низом по деревне, как лунатик, а жена шла за ним, рыдая и причитая, словно по умершем.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ калама ҫук хӑрушӑ пулнӑ: аллисем унӑн кукӑр-макӑр, пӳрни вӗҫӗсенче тискер кайӑк чӗрнисем, урисем лаша ури пек, хыҫӗнче те, умӗнче те тӗве курпунӗсем пек курпунсем пур, хӑй пӗтӗмпех ҫӑмламас, ҫӑварӗнчен асав шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ, сӑмси караппӑл сӑмси пек кукӑр, куҫӗсем кушак пуҫлӑ тӑмананни пек.

Да и страшен был зверь лесной, чудо морское: руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Вара вӑл хӑй хыҫӗнче такам тарӑннӑн сывланине илтет, хӑрушӑ, тискер, тытӑнкӑллӑ та ҫурӑк чан пек пӗр сасӑ чӗтресе каять, анчах вӑл ҫурма сассипе ҫеҫ калаҫать-ха.

И услышала она, ровно кто вздохнул за беседкою, и раздался голос страшный, дикий и зычный, хриплый и сиплый, да и то говорил он еще вполголоса.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хань Лао-лю патӗнче тарҫӑра чухне вӑл шӑпах ҫавӑнта, кӑнтӑр енче хапха хыҫӗнче выртакан ҫӗр ҫинче ӗҫленӗ.

Когда он был батраком Хань Лао-лю, он работал именно на этих полях, за южными воротами.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Сунь пурнӑҫ ҫине урӑхла пӑхнӑ: кӑнтӑр енчи хапха хыҫӗнче сарӑлса выртакан лайӑх ҫӗр ӑна пӗрех лекмест.

А старик Сунь рассуждал по-другому: плодородной земли за южными воротами ему все равно не видать.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех